João 21:25

Nova Versão Internacional

"Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de João 21:25?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E há também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se fossem escritas todas, suponho que nem mesmo o próprio mundo poderia

E (ou 'Além disso') também existem muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se deveriam ser escritas cada uma, suponho , [ oimai ( G3633 ) ] - uma expressão usada para mostrar que o que segue não deve ser pressionado demais .

Que nem o próprio mundo poderia conter os livros que deveriam ser escritos. Isso deve ser feito como algo mais do que uma mera expressão hiperbólica, que basicamente se comportaria com a sublime simplicidade deste escritor. Finja-se que seu leitor saiba que, mesmo agora, quando terminou, sentindo seus materiais tão longe de esgotar-se, que ainda estava atropelado, e poderia multiplicar 'Evangelhos' quase dentro do limite estrito do que "Jesus fez.

"Mas, na limitação das histórias inigualáveis ​​- tanto em tamanho quanto em número -, existe tanta sabedoria divina que presidiu e permeia os oráculos vivos, quanto sua variedade e plenitude.

[Amém.] Este "amém" é excluído do texto por Lachmann, Tischendorf e Tregelles; e, como parece insuficientemente apoiado, é provavelmente uma adição irresistível - ampla? - dos transcritores, do que da caneta do evangelista. Veja, na mesma palavra final do Terceiro Evangelho, em Lucas 24:53 .

Observação: Assim, termine essas histórias inigualáveis ​​​​- esse evangelho quádruplo. E quem andou conosco por este Jardim do Senhor, esses "canteiros de especiarias", não costuma dizer, com Pedro no monte da transfiguração: É bom estar aqui! Quem se inclinou com reverência e amor sobre o texto sagrado não se encontrou na presença da Palavra feita carne - não contemplou a glória do Único gerado do Pai, cheio de graça e verdade - não sentiu Seu calor e ternura mão sobre ele, e pegou aquela voz dizendo para si mesmo, como tantas vezes para os discípulos da antiguidade: "Não temas!" Bem, querido leitor, "Permaneça Nele", e deixe "Suas palavras" - como aqui registradas - "permaneçam em você".

Este Evangelho Quádruplo é o Sol da Escritura, do qual todo o resto deriva sua luz. É, como apresentado na Introdução, o local mais sereno do paraíso de Deus; são os quatro rios da água da vida, as correntes das quais alegram a Cidade de Deus. Nele, como um Reservatório, todas as revelações anteriores derramam a maré cheia e, como uma Fonte, fluem todas as revelações subsequentes. Até o dia amanhecer, então, e as sombras fugirem, eu me levarei a esta montanha de mirra, a esta colina de incenso! ( Cântico dos Cânticos 4:6 .)

PS - Ao discutir a genuinidade da passagem muito disputada em relação à mulher apanhada em adultério, João 7:53 ; João 8:11 (pp. 400, 401), chegamos à conclusão de que ela se apoiava em evidências, externas e internas, suficientes para satisfazer o inquiridor razoável e que seu lugar suporia que sua verdade histórica e autoridade canônica admitidas - não poderia ser outra senão aquela em que se encontra no texto recebido.

Mas houve uma dificuldade que registramos sinceramente que não conseguimos remover - pois Jesus havia ido, na noite anterior, ao monte das Oliveiras ( João 8:1 ). O argumento contra a passagem deste versículo é que 'em nenhum outro lugar neste Evangelho do "Monte das Oliveiras" é mencionado, nem o fato de nosso Senhor passar a noite lá concordar com este ou qualquer estágio de Sua vida pública, exceto a última.

" Sobre essa objeção, dissemos, ao final da discussão, que "é permitido que permaneçam entre as dificuldades que, pelo menos, achamos que não são fáceis de resolver". Mas desde que esse parágrafo foi escrito, ocorre-nos que a explicação a seguir o suficiente: Os três primeiros evangelhos não registraram nenhuma visita de nosso Senhor a Jerusalém, exceto a última; nem deveríamos ter certeza de que Ele estava lá até morrer para lá, mas pelo Quarto Evangelho (ver página 21, primeira coluna).

Não se pode então provar, pelo menos nos três primeiros evangelhos, que Sua aposentadoria no Monte das Oliveiras, em vez de permanecer na cidade ou para Betânia, era inconsistente com qualquer estágio anterior de Sua vida que o anterior. O máximo que se poderia alegar seria que as situações que o levaram ao Monte das Oliveiras na época de sua última visita não tinham paralelo em nenhum estágio anterior.

Mas o contrário disso pode ser claramente entendido do que é registrado imediatamente antes da passagem em disputa. Os fariseus, depois de enviarem oficiais para prender Jesus, ficaram irritados ao voltarem não somente sem Ele, mas com a confissão de sua impotência de importar as mãos a um professor tão excepcional. Mal tinha dado vazão à sua raiva, quando um deles sugeriu a ilegalidade de condenar um homem inédito.

E essa divisão em seu próprio acampamento teve o efeito de paralisar seus esforços para prender o Salvador naquele momento, era uma situação tão crítica que Aquele cuja hora ainda não havia chegado poderia recusar-se a dormir naquela noite em Jerusalém. Nesse caso, se Ele se retirou para o Monte das Oliveiras, apenas para passar algumas horas sossegadas sozinho e depois se retirou para dormir em Betânia, ou se Ele passou a noite inteira lá - como naquela época, poderia com segurança o suficiente pequeno momento. Basta que, de qualquer forma, haja uma única objeção à genuinidade dessa passagem, a partir de evidências internas, que tenham alguma plausibilidade, admita explicação suficiente.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

25 Apenas uma pequena parte das ações de Jesus havia sido escrita. Mas vamos abençoar a Deus por tudo o que está nas Escrituras e ser gratos por haver tanto em um espaço tão pequeno. O suficiente é registrado para direcionar nossa fé e regular nossa prática; mais teria sido desnecessário. Muito do que está escrito é esquecido, muito esquecido e muito discutido. No entanto, podemos esperar a alegria que receberemos no céu, a partir de um conhecimento mais completo de tudo o que Jesus fez e disse, bem como da conduta de sua providência e graça em suas relações com cada um de nós. Que essa seja a nossa felicidade. Estes estão escritos para que você possa acreditar que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus; e que acreditando que você possa ter vida através do nome dele, cap. João 20:31.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso João 21:25. Muitas outras coisas ] Antes de seus discípulos , é adicionado por dois MSS. O Scholia em vários MSS. íntimo que este versículo é uma adição ; mas é encontrado em todas as versões antigas e em Orígenes, Cyril e Crisóstomo .

Não foi possível conter , c.] Origen o significado da palavra χωρειν é admitir , ou receber favoravelmente . Como se ele tivesse dito, os milagres de Cristo são tantos, e tão surpreendentes, que se tudo fosse detalhado, o mundo não receberia o relato com a fé adequada, mas está registrado o suficiente para que os homens possam acreditar que Jesus é o Filho de Deus, e que acreditando que eles possam ter vida através de seu nome: João 20:31.

Já vimos que este apóstolo costuma usar o termo mundo para designar o povo judeu apenas ; e se tem este sentido aqui, o que é possível, ele imediatamente vindicará a exposição acima da palavra χωρειν. Como se ele tivesse dito: Fosse eu detalhar todos os sinais e milagres que Jesus fez entre seus discípulos, e nas famílias particulares onde ele peregrinou, o próprio povo judeu não receberia nem creditaria esses relatos; mas o suficiente está escrito para provar que este Cristo era o Messias prometido.

O bispo Pearce fez uma nota muito judiciosa aqui, da qual o que se segue é um resumo, com alguns acréscimos.

Até o próprio mundo , c. Esta é uma expressão oriental muito forte, para representar o número de milagres que Jesus operou. Mas, por mais forte e estranha que esta expressão possa nos parecer do mundo ocidental, encontramos sagrados e outros autores usando hipérboles do mesmo tipo e significado. Em Números 13:33, os espiões que voltaram da busca na terra de Canaã dizem que viram gigantes ali de um tamanho tão prodigioso que eles estavam em sua própria visão como gafanhotos . Em Daniel 4:11, é feita menção a uma árvore, da qual a altura alcançada até o céu e a vista daí até o fim de toda a terra . E o autor de Eclesiástico, em 47:15, falando da sabedoria de Salomão, diz: Tua alma cobriu toda a terra, e tu o encheste com parábolas : então aqui, por um grau a mais de hipérbole, é dito que o mundo não conteria todos os livros que deveriam ser escritos sobre os milagres de Jesus, se o relato particular de cada um deles foi dado. Em Josefo, Antiq. lib. xix. c. 20, Deus é mencionado como prometendo a Jacó que daria a terra de Canaã a ele e sua semente; e então é adicionado, οἱ πληρουσι πασαν, ὁσην ἡλιος ὁρᾳ, και γην και θαλασσαν. Eles devem preencher tudo, tudo o que o sol iluminar, seja a terra ou o mar . Philo em seu tratado De Ebriet , T. i. p. 362, 10, fala da mesma maneira, ουδε γαρ των δωρεων ἱκανος ουδεις χωρησαι το αφθονον πληθος, ισως δ 'ουδ' ὁ κοσμος. Nem é ninguém capaz de conter a vasta abundância de presentes; nem o mundo é capaz disso . E em seu tratado De Posterit. Caini, T. i. p. 253, l. 38, diz ele, referindo-se a plenitude de Deus, Ουδε γαρ εις (ει) πλουτον επιδεικνυσθαι βουληθειη τον ἑαυτου, χωρησαι αν, ηπειρωθεισης και θαλαττης, ἡ συμπασα γη. E se ele desejar extrair sua plenitude, toda a extensão do mar e da terra não poderia contê-la . "

Homero, que, se não nasceu na Ásia Menor, sem dúvida viveu lá, às vezes seguiu a maneira hiperbólica de falar que prevaleceu tanto no Oriente, como na Ilíada, b. xx. ele faz AEneas dizer a Aquiles: -

Αλλ 'αγε μηκετι ταυτα λεγωμεθα, νηπυτιοι ὡς,

ἙϚαοτ 'εν μεσσῃ ὑσμινῃ δηΐοτητος.

ΕϚι γαρ αμφοτεροισιν ονειδεα μυθησασθαι

Πολλα μαλ '· ουδ' αν νηυς ἑκατονζυγος αχθος αροιτο.

Στρεπτη δε γλωσς 'εϚι βροτων, πολεες δ' ενι μυθοι,

Παντοιοι · επεων δε πολυς νομος ενθα και ενθα.

Ὁπποιον κ 'ειπῃσθα επος, τοιον κ' επακουσαις.

Ilíada, xx. v. 244-250.

Mas por que devemos perder mais tempo

Em prate ocioso, enquanto a batalha ruge?

Reprovar é barato. Com facilidade, podemos descarregar

Zombam uns dos outros, até um navio que pergunta

Cem remos devem afundar sob a carga.

A língua do homem é volúvel, tem palavras

Para todo tema, nem quer campo amplo e longo;

E, conforme ele fala, ele ouvirá novamente.

COWPER.

Poucos exemplos de coisas assim foram encontradas no mundo ocidental; no entanto, foi observado que Cícero , em Filipe ii. 44, usa uma forma semelhante: Praesertim cum illi eam gloriam consecuti sunt, quae vix coelo capi posse videatur - "especialmente quando eles perseguiram aquela glória que o próprio céu parece dificilmente o suficiente para conter . " E Livy também, em vii. 25, Hae vires populi Romani, quas vix terrarum capit orbis - "essas energias do Povo romano, que o globo terrestre dificilmente pode conter . "

Podemos definir hipérbole assim: é uma figura de linguagem onde mais parece ser dito do que se pretende; e é bem sabido que as nações asiáticas abundam nestes. Em Deuteronômio 1:28, cidades com paredes altas ao redor são consideradas murado para o céu . Agora, qual é o significado dessa hipérbole? Ora, que as cidades tinham muros muito altos : então, a hipérbole é uma verdade ? Sim, pois não devemos anexar nenhuma outra idéia a essas expressões do que os autores pretendiam transmitir por elas. Agora, o autor desta expressão nunca pretendeu dar a entender que as cidades tinham paredes que alcançavam para o céu ; nem um de seus conterrâneos o entendeu neste sentido - eles não lhe deram nenhuma outra idéia (pois as palavras, de uso comum, não transmitiam outra), a não ser que essas cidades tinham muito alto paredes . Quando John, portanto, escreveu: o próprio mundo não poderia conter os livros , c. , o que todo judeu entenderia por isso! Ora, se cada coisa que Cristo fez e disse que deveria ser escrito, os livros seriam mais numerosos do que jamais escrito sobre qualquer pessoa ou assunto : ou seja, haveria um imenso número de livros . E assim seria, pois não é possível que a décima milésima parte das palavras e ações de uma vida como a de nosso Senhor poderia estar contida na bússola de um ou todos desses Evangelhos.

Há uma hipérbole muito parecida com esta, retirada dos escritores judeus e inserida por BASNAGE, Hist. des Juifs, liv . iii. c. 1, s. 9. "Jochanan sucedeu a Simeão - ele atingiu a idade de Moisés - ele empregou quarenta anos no comércio e suplicando perante o Sinédrio. Ele compôs um grande número de preceitos e lições, se os céus fossem papel e todas as árvores da floresta tantas canetas e todas as filhos de homens tantos escribas, eles não seriam suficientes para escrever todas as suas lições ! " Agora, que significado o autor desta hipérbole pretendia transmitir? Ora, que Jochanan deu mais aulas do que todos os seus contemporâneos ou predecessores . Nem nenhum judeu no universo entende as palavras em qualquer outro sentido. É digno de nota que este Jochanan viveu na época de São João; pois ele estava em Jerusalém quando foi sitiada por Vespasiano. Consulte Basnage , como acima.

Há outro citado pelo mesmo autor, ibid. c. v. s. 7, onde, falando de Eliezar, um dos presidentes do Sinédrio, é dito: "Embora o firmamento fosse velino, e as águas do oceano foram transformadas em tinta, não seria suficiente para descrever todo o conhecimento de Eliezar ; para ele fez pelo menos trezentas constituições a respeito da maneira de cultivar pepinos. " Agora, o que o rabino quis dizer com esta hipérbole? Ora, não mais do que Eliezar foi o maior naturalista de sua época; e havia escrito e falado mais sobre esse assunto e outros do que qualquer um de seus contemporâneos. Este Eliezar floresceu cerca de setenta e três anos depois de Cristo. É ainda digno de nota que este homem também viveu na época de São João. João supostamente morreu A. D. 99.

Hipérboles desse tipo, comuns ao leste e ao oeste, ao norte e ao sul, podem ser encontradas em todos os lugares; e nenhuma alma fica intrigada com eles, mas os críticos . Os exemplos acima, creio, são suficientes para justificar e explicar as palavras no texto. É desnecessário acrescentar que a expressão francesa comum, tout le monde , que significa literalmente o mundo inteiro , é usado em um milhão de instâncias para significar as pessoas presentes em um reunião ou a maioria deles, e muitas vezes os membros de uma família particular . E, no entanto, nenhum homem que entende a linguagem jamais imagina que qualquer além da congregação em um caso, ou a família no outro.

Amém. ] Esta palavra é omitida por ABCD, vários outros; Siríaco , todo o árabe e ambos Persa ; o Cóptico, Sahídico, AEtiópico, Armênio, Siríaco Hieros., Vulgate , e todos os Itala , mas três .

A palavra amen , que passou inalterada em quase todas as línguas do mundo em que as escrituras sagradas existem, é hebraico puro; e significa ser estável, constante, firme, estabelecido ou confirmou . É usado como uma partícula de afirmação e ajustamento . Quando uma pessoa jurava a verdade de qualquer fato, o juramento era recitado a ela, e ele se comprometia simplesmente dizendo, אמן אמן amém, amém . Veja uma instância disso, Números 5:22. Em Deuteronômio 27:15-5, deve ser entendido no mesmo sentido; as pessoas que o usam amarrando-se, sob a maldição lá pronunciada, devem fazer qualquer uma das coisas lá proibidas. É freqüentemente usado como uma partícula de afirmação, aprovação e consentimento, exemplos dos quais ocorrem com frequência no Antigo Testamento. Quando qualquer pessoa iniciou um discurso ou testemunho com esta palavra, foi considerado à luz de um juramento ; como se ele tivesse dito: Juro minha verdade, minha honra e minha vida pela certeza do que agora declaro.

Nosso Senhor começa muitos de seus discursos com esta palavra, seja individualmente, Amém, eu digo a você ; ou dobrado, Amém, amém, eu digo a você ; que traduzimos verdadeiramente : como Cristo o usa, podemos entendê-lo como uma expressão e incontroverso verdade . Ocorrem frequentemente instâncias do uso do termo único : consulte Mateus 5:18, Mateus 5:26; Mateus 6:2, Mateus 6:5, Mateus 6:16; Mateus 8:10; Mateus 10:15, Mateus 10:23, Mateus 10:42, c. , c. mas é notável que seja dobrado por St. John, consulte João 1:51; João 3:3, João 3:5, João 3:11; João 5:19, João 5:24; João 6:26, João 6:32, João 6:47, João 6:53; João 8:34, João 8:51, João 8:58; João 10:1, João 10:7; João 12:24; João 13:16, João 13:20, João 13:21, João 13:38; João 14:12; João 16:20, João 16:23; João 21:18; e nunca é repetido por nenhum dos outros evangelistas. Alguns supõem que a palavra אמן é contraída e contém as iniciais de אדני מלך נעמן Adonai Malec Neeman, meu Senhor, o fiel Rei ; a quem sempre se entende que quem o usa faz o seu apelo. O próprio Cristo é chamado de Amém, ὁ Αμην, Apocalipse 1:18; Apocalipse 3:14; por causa da eternidade de sua natureza e da imutabilidade de sua verdade. Em épocas posteriores, foi colocado no final de todos os livros do Novo Testamento, exceto os Atos , a Epístola de James , e a terceira epístola de John , meramente como o atestado à sua verdade; e, talvez, às vezes deva ser entendido como uma garantia da fidelidade de sua própria transcrição.

As assinaturas deste Evangelho, bem como dos Evangelhos anteriores, são várias nas diferentes versões e manuscritos. A seguir estão aqueles que parecem mais dignos de serem notados.

"O santíssimo Evangelho da pregação de João, o evangelista, que ele falou e proclamou na língua grega em Éfeso, acabou." - SYRIAC no Bib. Polyglott .

“Com a ajuda do Deus supremo, se completa o Evangelho de São João, filho de Zebedeu, amado do Senhor e pregador da vida eterna. E é a conclusão dos quatro santíssimos e vivificantes Evangelhos, pela bênção de Deus. Amém. " - ARABIC em Bib. Polyglott .

"Os quatro gloriosos Evangelhos, de Mateus, Marcos, Lucas e João, estão concluídos." - PÉSICO em Bib. Polyglott .

Outras assinaturas são as seguintes: -

"O final do santo Evangelho de João - entregue trinta anos - trinta e dois anos após a ascensão de Cristo - na Ilha de Patmos - na língua grega em Éfeso - sob o reinado de Domiciano - escrito por João quando ele era um exílio em Patmos - sob o imperador Trajano - e entregue em Éfeso por Gaio o anfitrião dos apóstolos. João, tendo retornado de seu exílio em Patmos, compôs seu Evangelho, tendo 100 anos de idade e viveu até a idade de 120 . " - SUIDAS.

Em um EM AEthiopic. na biblioteca real de Paris, na conclusão deste evangelista estão estas palavras: - "Agora a soma de todas as cláusulas dos quatro Evangelhos é 9700. - Pela graça do Senhor, aqui estão terminados os quatro Evangelhos. As seções dos quatro Evangelhos são 217. As cláusulas do santo Evangelho, desde o seu início até o seu fim, a saber, a escrita de São João, estão completas ".

Pode ser apenas necessário informar ao leitor que os MSS mais antigos. não tem quase nenhuma assinatura, e que não há dependência para ser colocada em qualquer coisa desse tipo encontrada nas outras; a maioria dos transcritores tirando conclusões de acordo com suas diferentes fantasias. Veja a nota final do capítulo anterior; e veja o prefácio deste Evangelho, onde outros assuntos relativos a ele são discutidos.