Verso João 21:25. Muitas outras coisas ] Antes de seus discípulos , é adicionado por dois MSS. O Scholia em vários MSS. íntimo que este versículo é uma adição ; mas é encontrado em todas as versões antigas e em Orígenes, Cyril e Crisóstomo .
Não foi possível conter , c.] Origen o significado da palavra χωρειν é admitir , ou receber favoravelmente . Como se ele tivesse dito, os milagres de Cristo são tantos, e tão surpreendentes, que se tudo fosse detalhado, o mundo não receberia o relato com a fé adequada, mas está registrado o suficiente para que os homens possam acreditar que Jesus é o Filho de Deus, e que acreditando que eles possam ter vida através de seu nome: João 20:31.
Já vimos que este apóstolo costuma usar o termo mundo para designar o povo judeu apenas ; e se tem este sentido aqui, o que é possível, ele imediatamente vindicará a exposição acima da palavra χωρειν. Como se ele tivesse dito: Fosse eu detalhar todos os sinais e milagres que Jesus fez entre seus discípulos, e nas famílias particulares onde ele peregrinou, o próprio povo judeu não receberia nem creditaria esses relatos; mas o suficiente está escrito para provar que este Cristo era o Messias prometido.
O bispo Pearce fez uma nota muito judiciosa aqui, da qual o que se segue é um resumo, com alguns acréscimos.
Até o próprio mundo , c. Esta é uma expressão oriental muito forte, para representar o número de milagres que Jesus operou. Mas, por mais forte e estranha que esta expressão possa nos parecer do mundo ocidental, encontramos sagrados e outros autores usando hipérboles do mesmo tipo e significado. Em Números 13:33, os espiões que voltaram da busca na terra de Canaã dizem que viram gigantes ali de um tamanho tão prodigioso que eles estavam em sua própria visão como gafanhotos . Em Daniel 4:11, é feita menção a uma árvore, da qual a altura alcançada até o céu e a vista daí até o fim de toda a terra . E o autor de Eclesiástico, em 47:15, falando da sabedoria de Salomão, diz: Tua alma cobriu toda a terra, e tu o encheste com parábolas : então aqui, por um grau a mais de hipérbole, é dito que o mundo não conteria todos os livros que deveriam ser escritos sobre os milagres de Jesus, se o relato particular de cada um deles foi dado. Em Josefo, Antiq. lib. xix. c. 20, Deus é mencionado como prometendo a Jacó que daria a terra de Canaã a ele e sua semente; e então é adicionado, οἱ πληρουσι πασαν, ὁσην ἡλιος ὁρᾳ, και γην και θαλασσαν. Eles devem preencher tudo, tudo o que o sol iluminar, seja a terra ou o mar . Philo em seu tratado De Ebriet , T. i. p. 362, 10, fala da mesma maneira, ουδε γαρ των δωρεων ἱκανος ουδεις χωρησαι το αφθονον πληθος, ισως δ 'ουδ' ὁ κοσμος. Nem é ninguém capaz de conter a vasta abundância de presentes; nem o mundo é capaz disso . E em seu tratado De Posterit. Caini, T. i. p. 253, l. 38, diz ele, referindo-se a plenitude de Deus, Ουδε γαρ εις (ει) πλουτον επιδεικνυσθαι βουληθειη τον ἑαυτου, χωρησαι αν, ηπειρωθεισης και θαλαττης, ἡ συμπασα γη. E se ele desejar extrair sua plenitude, toda a extensão do mar e da terra não poderia contê-la . "
Homero, que, se não nasceu na Ásia Menor, sem dúvida viveu lá, às vezes seguiu a maneira hiperbólica de falar que prevaleceu tanto no Oriente, como na Ilíada, b. xx. ele faz AEneas dizer a Aquiles: -
Αλλ 'αγε μηκετι ταυτα λεγωμεθα, νηπυτιοι ὡς,
ἙϚαοτ 'εν μεσσῃ ὑσμινῃ δηΐοτητος.
ΕϚι γαρ αμφοτεροισιν ονειδεα μυθησασθαι
Πολλα μαλ '· ουδ' αν νηυς ἑκατονζυγος αχθος αροιτο.
Στρεπτη δε γλωσς 'εϚι βροτων, πολεες δ' ενι μυθοι,
Παντοιοι · επεων δε πολυς νομος ενθα και ενθα.
Ὁπποιον κ 'ειπῃσθα επος, τοιον κ' επακουσαις.
Ilíada, xx. v. 244-250.
Mas por que devemos perder mais tempo
Em prate ocioso, enquanto a batalha ruge?
Reprovar é barato. Com facilidade, podemos descarregar
Zombam uns dos outros, até um navio que pergunta
Cem remos devem afundar sob a carga.
A língua do homem é volúvel, tem palavras
Para todo tema, nem quer campo amplo e longo;
E, conforme ele fala, ele ouvirá novamente.
COWPER.
Poucos exemplos de coisas assim foram encontradas no mundo ocidental; no entanto, foi observado que Cícero , em Filipe ii. 44, usa uma forma semelhante: Praesertim cum illi eam gloriam consecuti sunt, quae vix coelo capi posse videatur - "especialmente quando eles perseguiram aquela glória que o próprio céu parece dificilmente o suficiente para conter . " E Livy também, em vii. 25, Hae vires populi Romani, quas vix terrarum capit orbis - "essas energias do Povo romano, que o globo terrestre dificilmente pode conter . "
Podemos definir hipérbole assim: é uma figura de linguagem onde mais parece ser dito do que se pretende; e é bem sabido que as nações asiáticas abundam nestes. Em Deuteronômio 1:28, cidades com paredes altas ao redor são consideradas murado para o céu . Agora, qual é o significado dessa hipérbole? Ora, que as cidades tinham muros muito altos : então, a hipérbole é uma verdade ? Sim, pois não devemos anexar nenhuma outra idéia a essas expressões do que os autores pretendiam transmitir por elas. Agora, o autor desta expressão nunca pretendeu dar a entender que as cidades tinham paredes que alcançavam para o céu ; nem um de seus conterrâneos o entendeu neste sentido - eles não lhe deram nenhuma outra idéia (pois as palavras, de uso comum, não transmitiam outra), a não ser que essas cidades tinham muito alto paredes . Quando John, portanto, escreveu: o próprio mundo não poderia conter os livros , c. , o que todo judeu entenderia por isso! Ora, se cada coisa que Cristo fez e disse que deveria ser escrito, os livros seriam mais numerosos do que jamais escrito sobre qualquer pessoa ou assunto : ou seja, haveria um imenso número de livros . E assim seria, pois não é possível que a décima milésima parte das palavras e ações de uma vida como a de nosso Senhor poderia estar contida na bússola de um ou todos desses Evangelhos.
Há uma hipérbole muito parecida com esta, retirada dos escritores judeus e inserida por BASNAGE, Hist. des Juifs, liv . iii. c. 1, s. 9. "Jochanan sucedeu a Simeão - ele atingiu a idade de Moisés - ele empregou quarenta anos no comércio e suplicando perante o Sinédrio. Ele compôs um grande número de preceitos e lições, se os céus fossem papel e todas as árvores da floresta tantas canetas e todas as filhos de homens tantos escribas, eles não seriam suficientes para escrever todas as suas lições ! " Agora, que significado o autor desta hipérbole pretendia transmitir? Ora, que Jochanan deu mais aulas do que todos os seus contemporâneos ou predecessores . Nem nenhum judeu no universo entende as palavras em qualquer outro sentido. É digno de nota que este Jochanan viveu na época de São João; pois ele estava em Jerusalém quando foi sitiada por Vespasiano. Consulte Basnage , como acima.
Há outro citado pelo mesmo autor, ibid. c. v. s. 7, onde, falando de Eliezar, um dos presidentes do Sinédrio, é dito: "Embora o firmamento fosse velino, e as águas do oceano foram transformadas em tinta, não seria suficiente para descrever todo o conhecimento de Eliezar ; para ele fez pelo menos trezentas constituições a respeito da maneira de cultivar pepinos. " Agora, o que o rabino quis dizer com esta hipérbole? Ora, não mais do que Eliezar foi o maior naturalista de sua época; e havia escrito e falado mais sobre esse assunto e outros do que qualquer um de seus contemporâneos. Este Eliezar floresceu cerca de setenta e três anos depois de Cristo. É ainda digno de nota que este homem também viveu na época de São João. João supostamente morreu A. D. 99.
Hipérboles desse tipo, comuns ao leste e ao oeste, ao norte e ao sul, podem ser encontradas em todos os lugares; e nenhuma alma fica intrigada com eles, mas os críticos . Os exemplos acima, creio, são suficientes para justificar e explicar as palavras no texto. É desnecessário acrescentar que a expressão francesa comum, tout le monde , que significa literalmente o mundo inteiro , é usado em um milhão de instâncias para significar as pessoas presentes em um reunião ou a maioria deles, e muitas vezes os membros de uma família particular . E, no entanto, nenhum homem que entende a linguagem jamais imagina que qualquer além da congregação em um caso, ou a família no outro.
Amém. ] Esta palavra é omitida por ABCD, vários outros; Siríaco , todo o árabe e ambos Persa ; o Cóptico, Sahídico, AEtiópico, Armênio, Siríaco Hieros., Vulgate , e todos os Itala , mas três .
A palavra amen , que passou inalterada em quase todas as línguas do mundo em que as escrituras sagradas existem, é hebraico puro; e significa ser estável, constante, firme, estabelecido ou confirmou . É usado como uma partícula de afirmação e ajustamento . Quando uma pessoa jurava a verdade de qualquer fato, o juramento era recitado a ela, e ele se comprometia simplesmente dizendo, אמן אמן amém, amém . Veja uma instância disso, Números 5:22. Em Deuteronômio 27:15-5, deve ser entendido no mesmo sentido; as pessoas que o usam amarrando-se, sob a maldição lá pronunciada, devem fazer qualquer uma das coisas lá proibidas. É freqüentemente usado como uma partícula de afirmação, aprovação e consentimento, exemplos dos quais ocorrem com frequência no Antigo Testamento. Quando qualquer pessoa iniciou um discurso ou testemunho com esta palavra, foi considerado à luz de um juramento ; como se ele tivesse dito: Juro minha verdade, minha honra e minha vida pela certeza do que agora declaro.
Nosso Senhor começa muitos de seus discursos com esta palavra, seja individualmente, Amém, eu digo a você ; ou dobrado, Amém, amém, eu digo a você ; que traduzimos verdadeiramente : como Cristo o usa, podemos entendê-lo como uma expressão e incontroverso verdade . Ocorrem frequentemente instâncias do uso do termo único : consulte Mateus 5:18, Mateus 5:26; Mateus 6:2, Mateus 6:5, Mateus 6:16; Mateus 8:10; Mateus 10:15, Mateus 10:23, Mateus 10:42, c. , c. mas é notável que seja dobrado por St. John, consulte João 1:51; João 3:3, João 3:5, João 3:11; João 5:19, João 5:24; João 6:26, João 6:32, João 6:47, João 6:53; João 8:34, João 8:51, João 8:58; João 10:1, João 10:7; João 12:24; João 13:16, João 13:20, João 13:21, João 13:38; João 14:12; João 16:20, João 16:23; João 21:18; e nunca é repetido por nenhum dos outros evangelistas. Alguns supõem que a palavra אמן é contraída e contém as iniciais de אדני מלך נעמן Adonai Malec Neeman, meu Senhor, o fiel Rei ; a quem sempre se entende que quem o usa faz o seu apelo. O próprio Cristo é chamado de Amém, ὁ Αμην, Apocalipse 1:18; Apocalipse 3:14; por causa da eternidade de sua natureza e da imutabilidade de sua verdade. Em épocas posteriores, foi colocado no final de todos os livros do Novo Testamento, exceto os Atos , a Epístola de James , e a terceira epístola de John , meramente como o atestado à sua verdade; e, talvez, às vezes deva ser entendido como uma garantia da fidelidade de sua própria transcrição.
As assinaturas deste Evangelho, bem como dos Evangelhos anteriores, são várias nas diferentes versões e manuscritos. A seguir estão aqueles que parecem mais dignos de serem notados.
"O santíssimo Evangelho da pregação de João, o evangelista, que ele falou e proclamou na língua grega em Éfeso, acabou." - SYRIAC no Bib. Polyglott .
“Com a ajuda do Deus supremo, se completa o Evangelho de São João, filho de Zebedeu, amado do Senhor e pregador da vida eterna. E é a conclusão dos quatro santíssimos e vivificantes Evangelhos, pela bênção de Deus. Amém. " - ARABIC em Bib. Polyglott .
"Os quatro gloriosos Evangelhos, de Mateus, Marcos, Lucas e João, estão concluídos." - PÉSICO em Bib. Polyglott .
Outras assinaturas são as seguintes: -
"O final do santo Evangelho de João - entregue trinta anos - trinta e dois anos após a ascensão de Cristo - na Ilha de Patmos - na língua grega em Éfeso - sob o reinado de Domiciano - escrito por João quando ele era um exílio em Patmos - sob o imperador Trajano - e entregue em Éfeso por Gaio o anfitrião dos apóstolos. João, tendo retornado de seu exílio em Patmos, compôs seu Evangelho, tendo 100 anos de idade e viveu até a idade de 120 . " - SUIDAS.
Em um EM AEthiopic. na biblioteca real de Paris, na conclusão deste evangelista estão estas palavras: - "Agora a soma de todas as cláusulas dos quatro Evangelhos é 9700. - Pela graça do Senhor, aqui estão terminados os quatro Evangelhos. As seções dos quatro Evangelhos são 217. As cláusulas do santo Evangelho, desde o seu início até o seu fim, a saber, a escrita de São João, estão completas ".
Pode ser apenas necessário informar ao leitor que os MSS mais antigos. não tem quase nenhuma assinatura, e que não há dependência para ser colocada em qualquer coisa desse tipo encontrada nas outras; a maioria dos transcritores tirando conclusões de acordo com suas diferentes fantasias. Veja a nota final do capítulo anterior; e veja o prefácio deste Evangelho, onde outros assuntos relativos a ele são discutidos.