1 João 3:1
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
1 . Depois de κληθῶμεν insira καὶ ἐσμέν com [582][583][584][585][586], Justin Martyr e Versions against [587][588]. [589][590][591] tem ὑμᾶς para ἡμᾶς .
[582] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[583] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[584] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475.
Todas as três epístolas.
[585] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
[586] Século IX. Um palimpsesto. Todas as três epístolas, exceto 1 João 3:19 a 1 João 5:1 . Há um fac-símile de uma porção em Esboços de Crítica Textual de Hammond mostrando as letras unciais inclinadas tardias do século IX ( Atos 4:10-15 ), com cursivas do dia 13 ( Hebreus 7:17-25 ) escritas sobre elas.
[587] Século IX. Todas as três epístolas.
[588] Século IX. Todas as três epístolas.
[589] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[590] século IX. Todas as três epístolas.
[591] Século IX. Todas as três epístolas.
1. ποταπήν. A mesma palavra ocorre Mateus 8:27 ; Marcos 13:1 ; Lucas 1:29 ; Lucas 7:39 ; 2 Pedro 3:11 : sempre implica espanto e geralmente admiração.
A significação radical é 'de que país', do latim cujas ; que, no entanto, nunca é usado como seu equivalente na Vulgata, porque no NT a palavra perdeu completamente a noção de lugar. Tornou-se qualis em vez de cujas : 'que amor incrível '. Em LXX. a palavra não ocorre.
ἀγάπην. Esta é a palavra-chave de toda esta divisão da Epístola ( 1 João 2:29 a 1 João 5:12 ), na qual ocorre 16 vezes como substantivo, 25 como verbo e 5 vezes no adjetivo verbal ἀγαπητοί . Aqui ele é representado quase como algo concreto, um dom que pode ser visto de fato.
S. João não usa sua interjeição favorita ( ἴδε ὁ�. Θεοῦ, ἴδε ὁ ἄνθρωπος, κ.τ.λ.), mas o plural do imperativo, ἴδετε. Ἀγάπην δίδοναι não ocorre em nenhum outro lugar no NT
ἡμῖν ὁ πατήρ. As palavras estão em enfática proximidade: a nós pecadores o Pai concedeu esse benefício. Quid majus quam Deus ? quae propior necessitudo quam filialis ? (Bengel.) Comp. ἔσομαι αὐτῷ Θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός ( Apocalipse 21:7 ).
Ὁ Πατήρ em vez de ὁ Θεός por causa do que se segue. [691] lê ὑμῖν para ἡμῖν e tem algum apoio em autoridades inferiores, mas dificilmente pode estar certo. A confusão entre ὑμ. e ἡμ. é de fácil confecção e é muito frequente mesmo nos melhores MSS.
[691] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
ἵνα τ. Θεοῦ κληθ. A construção característica de S. João, como em 1 João 1:9 . “A partícula final tem sua força total” (Westcott). Este era o propósito de Seu amor, sua tendência e direção. Winer, 575. Comp. 1 João 3:11 ; 1 João 3:23 ; 1 João 4:21 ; João 13:34 ; João 15:12 ; João 15:17 .
Καλεῖσθαι “é especialmente usado para títulos de honra, que indicam a posse de uma certa dignidade: ver Mateus 5:9 ; Lucas 1:76 ; 1 João 3:1 ” (Winer, 769).
Com RV devemos renderizar τέκνα Θεοῦ filhos de Deus , não com AV e versões anteriores, ' os filhos de Deus'. Não há artigo; e não devemos confundir o υἱοὶ Θεοῦ de São Paulo com o τέκνα Θεοῦ de S. João. Ambos os Apóstolos nos dizem que a relação fundamental dos cristãos com Deus é filial : mas enquanto S. Paulo nos dá o lado legal (adoção), S.
João nos dá o lado natural (geração). Para nós, o último é o relacionamento mais próximo dos dois. Mas devemos lembrar que no Direito Romano, sob o qual viveu S. Paulo, a adoção era considerada absolutamente equivalente à paternidade real. Neste 'único apóstrofo' no centro da Epístola, duas de suas principais idéias centrais se encontram, o amor divino e a filiação divina; um amor que tem por fim e objetivo que os homens sejam chamados filhos de Deus.
Note que Θεοῦ, como Θεόν em 1 João 4:12 , não tem artigo. Isso mostra que é a ideia de Divindade que é proeminente, e não a relação com nós mesmos. O significado é que somos filhos de Alguém que não é humano, mas Divino, mas que estamos relacionados com Aquele que é nosso Deus. Veja em 1 João 4:12 .
Depois de 'filhos de Deus' devemos inserir na autoridade esmagadora ([692][693][694][695] e Versões), e nós somos : Deus permitiu que nos chamemos filhos, e nós somos filhos. O simus da Vulgata e Santo Agostinho e o 'e ser ' do Rhemish provavelmente estão errados. Tyndale, Beza e o genebrino omitem. O presente do indicativo após ἵνα não é impossível ( João 17:3 ; 1 Coríntios 4:6 ; Gálatas 4:17 : Winer, 362): mas seria S.
João colocou κληθῶμεν no subjuntivo e ἐσμέν no indicativo, se ambos fossem dependentes de ἵνα? Com καὶ ἐσμέν aqui comp. καὶ ἔσται em 2 João 1:2 . É nesta passagem com a leitura verdadeira que temos algo como a prova de que Justino Mártir conhecia esta Epístola. No Dial. c. Tentar. (CXXIII.) ele tem καὶ Θεοῦ τέκνα�.
[692] Século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[693] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[694] Século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475.
Todas as três epístolas.
[695] século V. Um palimpsesto: a escrita original foi parcialmente apagada e as obras de Efrém, o Sírio, foram escritas sobre ela. Na Biblioteca Nacional de Paris. Parte da Primeira e Terceira Epístolas; 1 João 1:1 a 1 João 4:2 ; 3 João 1:3-14 . De todo o NT, os únicos livros totalmente ausentes são 2 João e 2 Tessalonicenses.
διὰ τοῦτο. Por isso, como RV, reservando o 'portanto' como a tradução de οὖν, partícula muito frequente nas porções narrativas do Evangelho, mas que não ocorre em nenhum lugar desta Epístola. Em 1 João 2:24 e 1 João 4:19 οὖν é uma leitura falsa.
Tyndale, Cranmer, o genebrino e o Rhemish, todos têm 'por esta causa': o AV, como não raro, mudou para pior. Pode-se duvidar se o RV não alterou aqui a pontuação para pior, ao colocar um ponto final em 'nós somos'. Διὰ τοῦτο em S. João não apenas antecipa o ὅτι que se segue; refere-se ao que precede. 'Somos filhos de Deus; e por isso o mundo não nos conhece: porque o mundo não o conheceu.
' A terceira frase explica como a segunda frase segue da primeira. Em fraseologia lógica, podemos dizer que a conclusão é colocada entre as duas premissas. Comp. João 5:16 ; João 5:18 ; João 7:22 ; João 8:47 ; João 10:17 ; João 12:18 ; João 12:27 ; João 12:39 .
Para 'o mundo' ver em 1 João 2:2 . Santo Agostinho compara a atitude do mundo em relação a Deus à de homens doentes em delírio que fariam violência ao seu médico. Após as experiências das perseguições sob Nero e Domiciano, esta declaração do Apóstolo voltaria com força total para seus leitores. A perseguição sob Domiciano possivelmente estava apenas começando no momento em que esta Primeira Epístola foi escrita.
Comp. João 15:19 . Todas as forças espirituais são ininteligíveis e ofensivas ao 'mundo'. Para οὐκ ἔγνω ver em 1 João 4:8 .