1 Tessalonicenses 4:1
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ουν ( WH , margem ) – faltando em B , algumas dúzias de minn., syrpesh cop, Chr – pode facilmente ter escapado, após o -ον de λοιπον . A combinação λοιπον ουν não ocorre em nenhum outro lugar no NT
ινα καθως παρελαβετε …—ινα περισσευητε: BD*G* 17 37 73, latt vg cop syrpesh. O primeiro dos dois ινα é omitido como supérfluo por א A (um exemplo de edição alexandrina) e pelos sírios. A cláusula καθως και περιπατειτε está em falta em D c KL e na maioria dos minn., seguido pelos comentaristas gregos, e TR Isso parece um apagamento deliberado por parte dos editores sírios, tentando retificar a sentença. Quando o antigo ??
1. O adverbial λοιπόν , ou τὸ λοιπόν, para o resto e assim finalmente ( de cœtero , Vulg.; ou quod superest ), é similarmente usado, para anexar um adendo, em 2 Tessalonicenses 3:1 ; 1 Coríntios 1:16 ; 2 Coríntios 13:11 ; Filipenses 3:1 ; Filipenses 4:8 : este versículo abrange tudo o que os escritores têm a dizer.
ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ . Nós vos pedimos e exortamos no Senhor Jesus . Ἐρωτάω, em grego clássico usado apenas para perguntas (interrogo) , em grego posterior é estendido para pedidos (rogo) , como o Eng. pergunte e heb. שָׁאַל—por exemplo, em 1 Tessalonicenses 5:12 ; 2 Tessalonicenses 2:1 — um uso frequente em São João.1 Tessalonicenses 5:122 Tessalonicenses 2:1
Ἐρωτάω concebe o pedido em forma de pergunta (“Você vai fazer isso e aquilo?”) — em Lucas 14:18 f., João 19:31 ; João 19:38 , por exemplo, a nota interrogativa é bastante audível - e, portanto, dá uma urgência pessoal a ela, desafiando a resposta como αἰτέω não (cf.
a Nota sob αἰτέω no Lexicon de Grimm-Thayer , corrigindo a distinção estabelecida no Syn de Trench. , § 40). Παρακαλέω (ver nota em 1 Tessalonicenses 2:12 acima) conota possível negligência ou indiferença na parte endereçada.
Ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ pertence ao último verbo (cf. 1 Tessalonicenses 4:2 ; 2 Tessalonicenses 3:12 ; 1 Coríntios 1:10 ; 1 Coríntios 5:4 ; Romanos 12:1 ; Efésios 4:17 ; Filipenses 2:1 ; Filemom 1:8 , etc.
); pois é sobre a autoridade divina de Jesus, reconhecida pelos leitores, que repousa o παράκλησις apostólico ( 1 Tessalonicenses 2:3 f.; 1 Coríntios 9:1 ; 2 Coríntios 10:8 ; 2 Coríntios 13:3 : cf.
nota sobre ἐκκλησία … ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, 1 Tessalonicenses 1:1 ; e para o título “Senhor Jesus”, 1 Tessalonicenses 2:15 ; 1 Tessalonicenses 2:19 ): tanto quanto dizer: “Apelamos a vocês, servos de Cristo, em Seu nome e como homens que carregam Sua comissão.
A exortação é urgente (ἐρωτῶμεν), estimulante (παρακαλοῦμεν) e solenemente autoritária (ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ). Seu assunto geral é declarado no restante do versículo: –
ἵνα καθὼς παρελάβετε παρʼ ἡμῶν τὸ πῶς κ.τ.λ … ἵνα περισσεύητε μᾶλλον , that, according as you received from us how you ought to walk … that you abound (therein) more (than you already do) , or more and more ( RV). O primeiro ἵνα - que é descartado no TR junto com a segunda cláusula καθώς do verso - é naturalmente repetido ao retomar o fio da sentença prolongada após o parêntese.
O parêntese καθὼς καὶ περιπατεῖτε (veja Nota Textual; cf. 1 Tessalonicenses 4:10 ; 1 Tessalonicenses 5:11 ; 2 Tessalonicenses 3:4 , para a recomendação), como de fato você anda , dá uma nova volta ao verbo principal, que é adequadamente qualificado por μᾶλλον, enquanto a primeira cláusula καθώς sugere ἐν τούτῳ ou οὕτως para complemento (cf.
1 Tessalonicenses 2:4 ); so περισσεύειν μᾶλλον segue καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτό em 1 Tessalonicenses 4:10 . Em παραλαμβάνω, veja 1 Tessalonicenses 2:13 : nessa passagem se relaciona com a mensagem primária do Evangelho (λόγον�); aqui inclui os preceitos da vida baseados nele (τὸ πῶς δεῖ περιπατεῖν).
Para o uso de περισσεύω, veja nota em 1 Tessalonicenses 3:12 . Para o uso subfinal de ἵνα após ἐρωτῶμεν κ.τ.λ.—o conteúdo do pedido ou recurso indicado na forma de propósito —cf. 2 Tessalonicenses 3:12 ; 1 Coríntios 1:10 ; Colossenses 1:9 , etc.
,—também observe em εἰς τό com infinitivo, 1 Tessalonicenses 2:12 : neste idioma do NT grego, veja Winer-Moulton, p. 420, ou A. Buttmann, NT Grammer , pp. 236 f. Que os leitores tenham “recebido παρʼ ἡμῶν” as instruções lembradas, dá aos Apóstolos o direito de “pedir e exortar” respeitando-os.
τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ� , como você deve andar e agradar a Deus . Τό apreende a oração interrogativa e a apresenta como um único objeto definido para παρελάβετε, dando-lhe “precisão e unidade” (Lightfoot); para τό antes da sentença dependente em tal construção, cf. Romanos 8:26 ; Romanos 13:9 ; Gálatas 5:14 ; Lucas 1:62 ; Atos 4:21 : veja Winer-Moulton, pp.
135, 644, Goodwin, Greek Grammar , 955. Os Apóstolos haviam instruído seus discípulos na prática cristã, bem como na crença, o ἔργον πίστεως ( 1 Tessalonicenses 1:3 ) consequente de πίστις. Δεῖ denota necessidade moral , repousando na relação pressuposta (cf. 2 Tessalonicenses 3:7 ; Romanos 1:27 ; 2 Coríntios 5:10 ; 1 Timóteo 3:15 , etc.
). “Andar e agradar a Deus” não é uma hendidia para “andar para agradar a Deus”: o andar cristão (comportamento moral) foi descrito e inculcado pela primeira vez, então a obrigação de agradar a Deus por tal andar foi imposta; contraste 1 Tessalonicenses 2:15 , também o aviso subsequente de 1 Tessalonicenses 4:6-8 .
Ἀρέσκειν θεῷ, um líder paulino e bíblico, concepção da verdadeira vida para o homem ( 1 Tessalonicenses 2:4 ; Romanos 2:29 ; Romanos 8:8 ; 1 Coríntios 4:5 ; 1 Coríntios 7:32 ss.
; Gálatas 1:10 ; 2 Timóteo 2:4 ; Hebreus 11:5 f.; também João 8:29 ; 1 João 3:22 ), combinando religião e moral como eles brotam das relações pessoais do crente com Deus.
Esta representação é paralela àquela de 1 Tessalonicenses 2:12 , τὸ περιπατεῖν�; cf. Colossenses 1:10 , περιπατ� … εἰς�.