2 Coríntios 13:5
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Ἰησοῦς Χριστός (BDKL, Syrr. Goth., Chrys.) provavelmente em vez de Χρ. Ἰησ. (אAFGP, fg Vulg. Copt. Arm.): veja nota em 2 Coríntios 1:1 . O ἐστιν depois de ἐν ὑμῖν (אAD2D3FGKLP, Latt.) talvez não seja genuíno: BD, Aeth. omitir.
5. Ἑαυτοὺς πειράζετε … ἑαυτοὺς δοκιμάζετε . São vocês mesmos que vocês devem continuar a tentar ... vocês mesmos que vocês devem continuar a provar (pres. imperat.). A diferença entre πειράζειν e δοκιμάζειν é principalmente esta; que πειράζειν, embora às vezes neutro no sentido de 'tentar' ou 'teste' ( João 6:6 ; Apocalipse 2:2 ), comumente tem um significado sinistro, 'tentar', com o objetivo de causar fracasso ( Mateus 16:1Mateus 19:3 ; Mateus Mateus 22:18 ), especialmente das tentações de Satanás ( Mateus 4:1 ; Mateus 4:3 ; 1 Coríntios 7:5 ;1 Tessalonicenses 3:5 ), que é ὁ πειράζων: enquanto δοκιμάζειν, embora às vezes neutro ( Lucas 12:56 ; Lucas 14:19 ), e nunca sendo usado em mau sentido, frequentemente tem um bom senso, ' provar com a intenção ou expectativa de aprovação ' ( 2 Coríntios 8:22 ; 1 Coríntios 11:28 ; Romanos 2:18 ; Romanos 14:22 ; Efésios 5:10 ; 1 Tessalonicenses 2:4 ).
Portanto, πειράζειν raramente é usado para os homens provadores de Deus ( Hebreus 11:17 ; Gênesis 22:1 ; Êxodo 15:25 ; Deuteronômio 13:3 ), e δοκιμάζειν nunca é usado para os homens tentadores do diabo.
Em Salmos 26:2 ambos os verbos são usados para Deus; δοκἱμασόν με, κύριε, καὶ πείρασόν με. Por outro lado, πειράζειν é frequentemente usado para o Deus tentador do homem ( Atos 15:10 ; 1 Coríntios 7:9 ; Êxodo 17:2 ; Êxodo 17:7 ; Salmos 105:14 ; Sir 18:23 ; etc.
). A AV traduz πειράζειν 'provar', 'tentar', 'examinar', 'tentar', 'ensaiar', 'andar'; δοκιμάζειν 'provar', 'tentar', 'examinar', 'discernir', 'gostar', 'aprovar', 'permitir'. O RV reduz essa variedade, mas introduz uma nova palavra, 'interpretar' para Lucas 12:56 .
Veja Crem. Lex. s. v . e Trench, Syn . § lxxiv. Aqui São Paulo coloca a palavra mais gentil em segundo lugar, para mostrar que ele espera que o resultado do teste seja bom. Observe a posição enfática de ἑαυτούς em ambos os lugares.
εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει . Teria S. Paulo escrito isto na mesma carta em que já havia dito: τῇ πίστει ἑστήκατε ( 2 Coríntios 1:24 ), e pôs a fé em primeiro lugar entre as coisas boas em que abundavam, ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει, καὶει, καὶσσεύετε λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ ( 2 Coríntios 8:7 )? Se em uma carta anterior ele os encarregou, em seu humor rebelde, de se certificarem de que eles eram realmente cristãos, e então, depois que eles retornaram à sua lealdade, ele expressou confiança em sua fé, tudo segue uma ordem lógica.
Veja em 2 Coríntios 12:11 . Crisóstomo pensa que se trata da fé que opera milagres; o que é muito improvável.
ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτούς … ἀδόκιμοί ἐστε . Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? A menos que de fato sejais réprobos . Veja a nota crítica: א omite o ἤ, e versões anteriores em inglês o ignoram, embora o Rec. tem. Com este ἤ comp interrogativo. 1 Coríntios 6:16 ; Romanos 9:21 ; Romanos 14:10 ; Mateus 7:4 ; Mateus 7:9 .
Wiclif pontua a Vulgata assim, ipsi vos probate, an non cognoscitis vosmet ipsos , 'vós vosso silf preue se não conheceis vós silf': que é latim estranho, faz pouco sentido e não se encaixa no grego. O composto, ἐπιγιν., implica conhecimento completo: comp. 2 Coríntios 6:9 , e veja Ellicott em 1 Coríntios 16:12 .
εἰ μήτι� . Esta não é uma segunda pergunta, e o τι torna a alternativa mais hipotética: a menos que talvez você seja réprobo (Rheims). É claro que eles reconhecem que Cristo está neles; mas se por acaso não o fizerem, são ἀδόκιμοι. Para εἰ μήτι comp. 1 Coríntios 7:5 , onde o ἄν é duvidoso e não há verbo: em Lucas 9:13 o verbo é subjuntivo.
Por ἀδόκιμος significa 'não aceito' (δέχομαι), como não resistindo ao teste: não tanto reprobi (Vulgata) quanto reprobati : comp. 1 Coríntios 9:27 ; Romanos 1:28 ; 2 Timóteo 3:8 ; Tito 1:16 .
Em Romanos 1:28 há uma peça semelhante entre δοκιμάζειν e ἀδόκιμος. Exceto Hebreus 6:8 ; Provérbios 25:4 ; Isaías 1:22 , ἀδόκιμος em grego bíblico é peculiar a S.
Paulo. Beza rejeitou ; mas isso estraga a antítese com probati = δόκιμοι ( 2 Coríntios 13:7 ).