Mateus
Comentário Bíblico do Púlpito
Capítulos
Introdução
Introdução. RESUMO DA INTRODUÇÃO.
§§ 1.-3. As partes constituintes do Primeiro Evangelho. § 1. A estrutura. § 2. Os discursos. § 3. Matéria peculiar ao primeiro evangelho.
§§ 4-9. Estes representam fontes diferentes. § 4. A Estrutura: a quem pode ser atribuída. §§ 5-7. Os Discursos. § 5. A evidência externa nos falha. §§ 6, 7. Evidência interna. § 6. Negativo: o primeiro evangelho considerado em si. o primeiro evangelho considerado em relação ao terceiro. § 7. Positivo, especialmente em dupletos. § 8. Matéria peculiar ao primeiro evangelho. § 9. Essas fontes provavelmente eram orais.
§§ 10-15. A autoria do presente Evangelho. §§10, 11. Inquérito preliminar à parte a questão de sua língua original. § 10. A evidência interna é puramente negativa. § 11. Evidência externa. §§ 12-15. Qual era o idioma original deste evangelho? § 12. A evidência interna aponta para um original grego. §§ 13, 14. Evidência externa. § 13. A. Probabilidade da existência de um evangelho aramaico confirmado por investigações recentes. § 14. B. Evidência externa direta. § 15. Soluções.
§ 16. Canonicidade. § 17. A quem o Evangelho foi dirigido? § 18. Local da escrita. § 19. Hora da escrita. § 20. Vida de São Mateus. § 21. O significado da frase "o reino dos céus". § 22. Plano do Evangelho.
1. AS PARTES CONSTITUTIVAS DO PRIMEIRO EVANGELHO.
As partes constituintes do Primeiro Evangelho, como está diante de nós, são
(1) o quadro histórico; (2) os discursos; (3) o assunto peculiar a este evangelho.
Será necessário dizer algumas palavras sobre cada uma delas. § 1. (1) A Estrutura Histórica. Ao comparar o Primeiro com os outros dois Evangelhos sinópticos, veremos que estão passando por todos eles um certo esboço de assunto comum, começando com o batismo de nosso Senhor e traçando os eventos mais importantes de sua vida pública até sua morte e ressurreição, omitindo, portanto, o que precedeu o batismo e o que se seguiu à ressurreição. Em caráter, essa Estrutura consiste em breves narrativas, cuja conexão nem sempre é aparente e que têm como ponto central alguma expressão do Senhor; capaz por sua importância e freqüentemente também por sua brevidade. Na medida em que essa Estrutura é registrada em palavras ou partes de palavras comuns aos três sinópticos, foi chamada pelo nome de "a Tríplice Tradição"; mas deve-se notar que esse título é de seu autor, Dr. E. A. Abbott, expressamente limitado à identidade da linguagem e, portanto, falha em indicar completamente a identidade prática que geralmente existe mesmo quando a identidade verbal está em falta. (cf. § 4).
§ 2. (2) Os discursos. Esses são
(a) o sermão no monte (Mateus 5:3 - Mateus 7:27); (b) a comissão aos discípulos (Mateus 10:5); (c) respeitar João Batista (Mateus 11:7); (d) contra os fariseus (Mateus 12:25); (e) parábolas do reino (Mateus 13:1); (f) discipulado - especialmente humildade, simpatia e responsabilidade (Mateus 18.); (g) parábolas (Mateus 21:28 - Mateus 22:14); (h) problemas com os fariseus (Mateus 23.); (i) a chegada do fim (Mateus 24:25.).
Observe: Primeiro, que cinco deles, viz. a, b, e, f, i, são seguidos pela fórmula: "E aconteceu que quando Jesus terminou essas palavras" Dos quatro restantes, c, d, g são mais curtos e menos importantes do que esses cinco, enquanto h é seguido tão imediatamente por i que dificilmente devemos esperar encontrar a fórmula de conclusão habitual.
Em segundo lugar, apenas um desses evangelhos é encontrado nos outros Evangelhos, em todas as formas de discursos conectados, viz. a (vide Lucas 6.); b (dificilmente, mas para a primeira parte, cf. Lucas 10:2); e (vide Lucas 7:24, sqq.); h (parcialmente em Lucas 11.); Eu.
Terceiro, que, embora muitas partes delas também sejam encontradas em Lucas e ligeiramente em Marcos, elas frequentemente são registradas em um contexto bem diferente e, às vezes, a conexão registrada em Lucas parece muito mais provável que seja a original do que a registrada em Mateus. Disto, a oração do Senhor (Mateus 6:9; paralela, Lucas 11:2) é uma instância crucial (vide notas, in loc .), e outros, quase igualmente certos, ocorrem em partes da Grande Comissão (ver notas em Mateus 10:17, Mateus 10:39, Mateus 10:40).
§ 3. (3) Matéria diferente dos discursos peculiares ao Primeiro Evangelho. Disto existem três tipos.
(a) Matéria do mesmo caráter geral que a contida na Estrutura (por exemplo, Mateus 14:28; Mateus 16:17; Mateus 17:24; Mateus 19:10; Mateus 27:3, Mateus 27:62; Mateus 28:9). Em estreita conexão com isso, podem ser consideradas passagens do mesmo caráter, que não são realmente peculiares a esse evangelho, mas também são encontradas no segundo (especialmente Mateus 14:6; Mateus 14:22 [cf. João 6:15], 34-36; Mateus 15:1; Mateus 17:11, Mateus 17:12, Mateus 17:19, Mateus 17:20; Mateus 19:1; Mateus 20:20; Mateus 21:18, Mateus 21:19; Mateus 26:6 [cf. João 12:1]; 27: 27-31) ou o terceiro (especialmente Mateus 4:3; Mateus 8:5, Mateus 8:19; Mateus 9:32 [cf. 12: 22-24] )
(b) As seções de abertura, viz. a genealogia (Mateus 1:1) e a narrativa do nascimento e infância (Mateus 1:18 - Mateus 2:23).
(c) Outros detalhes das palavras e ações de nosso Senhor, que não podem ser classificadas em a, ou observações que revelam sua relação com o Antigo Testamento e com as instituições judaicas (por exemplo, Mateus 4:12 ; Mateus 21:4, Mateus 21:5, Mateus 21:10, Mateus 21:11).
2. ESTAS DIFERENTES FONTES REPRESENTANTES.
§ 4. Como o Primeiro Evangelho apresentou essas partes constituintes - como, por assim dizer, devemos explicar a formação desse Evangelho, é uma questão da maior dificuldade possível. Temos tão pouca informação externa sobre as origens dos registros evangélicos que precisamos formar nossas impressões somente a partir de evidências internas. Portanto, não de maneira não natural, foram dadas muitas respostas que diferem muito e muitas vezes se contradizem. Eu me contentarei em dar o que parecer menos exposto a objeções.
É que as três partes constituintes representam três fontes, as duas primeiras sendo inteiramente externas ao autor, existindo, isto é, antes de ele compor nosso Evangelho, e a terceira sendo parcialmente do mesmo tipo, ária parcialmente devida, pois parece, para ele sozinho.
(1) O quadro histórico. Se a Tríplice Tradição for seguida como está marcada no Synopticon de Rushbrooke, será visto como começando com a mensagem entregue por João Batista no deserto, para mencionar o batismo e a tentação, e depois prosseguir para o chamado de Simão e outro, e de Tiago e João, filhos de Zebedeu, por Jesus quando ele passava pela pulga da Galiléia. Então, depois de falar do espanto causado pelo ensino de Jesus, relaciona sua entrada na casa e sua cura a sogra [de Simão]; e então fala que outros também vieram a ele e foram curados, Jesus depois pregando nas sinagogas da Galiléia. Não precisamos traçar mais a narrativa, mas é pertinente perguntar de quem essas lembranças se destacariam com maior destaque e responder que o narrador original foi provavelmente um daqueles quatro para os quais o chamado para seguir Jesus não fez grande diferença . Mas não é só isso; a escolha é limitada por outra consideração, pois os sinais de uma testemunha ocular existentes no ponto da Tradição Tripla ainda mais definitivamente na mesma direção. Na verdade, o que são sinais de uma testemunha ocular geralmente não é fácil de decidir, mas entre os temas podem ser colocados (ainda seguindo, por conveniência, a ordem no 'Synopticon') Marcos 1:41", estendeu a mão; " Marcos 2:3, "trazendo ... um paralítico;" Marcos 2:14, "[Levi] surgiu e o seguiu;" Marcos 2:23, "passando pelos campos de milho;" Marcos 4:39, "ele se levantou e repreendeu o vento ..; e houve uma calma;" Marcos 5:40, "e eles riram dele com desprezo;" Marcos 5:41, "ele pegou a mão; 'Marcos 9:7," uma nuvem os ofuscou ... uma voz da nuvem; "Marcos 10:22, a tristeza do jovem; Marcos 10:46", um cego sentado pelo caminho; "Marcos 10:52," ele recebeu sua noite e o seguiu; "Marcos 14:45, Marcos 14:47, o beijo de Judas e o corte da orelha do servo do sumo sacerdote com uma espada; Marcos 15:30, Marcos 15:31, o escárnio, "salve-se" e a zombaria do sumo sacerdote; Marcos 15:37, Jesus chorando alto voz no momento da morte.
A maioria dessas marcas de uma testemunha ocular não nos dá mais ajuda para descobrir o narrador original do que nos mostrar que ele deve estar entre os doze, mas, segundo dois deles, ele deve estar entre os três, a saber. Pedro, Tiago e João, que estavam com nosso Senhor na casa de Jairo (Marcos 5:37; Lucas 8:51) e na Transfiguração. Mas desses três apóstolos, não há razão para preferir adequação. Tiago (embora o fato de sua morte prematura não seja uma grande dificuldade), e o estilo e o caráter dos escritos de São João sejam tão bem conhecidos por nós do Quarto Evangelho, de suas Epístolas e do Apocalipse, que é impossível atribuir a tradição tripla para ele. Mas em forma. Pedro se adapta aos fenômenos de todas as maneiras. Ele esteve presente em todas as ocasiões, incluindo talvez (João 1:41) o do testemunho de Batista; e é mais provável que ninguém tenha registrado suas palavras na Transfiguração, ou as palavras endereçadas a ele por negar seu Mestre, do que ele próprio. Totalmente de acordo com isso, está o fato de que o Evangelho (Marcos), que se mantém mais exclusivamente na Tríplice Tradição, e que o complementa com mais freqüência por indubitáveis sinais de uma testemunha ocular, é o que tem desde o tempo de Papias em diante. foi atribuído especialmente à influência de São Pedro. Embora, portanto, não seja uma questão que admita demonstração absoluta, ainda assim pode-se concluir com certeza comparativa que a primeira e principal base do Primeiro Evangelho, o que chamei de Marco Histórico, deriva, em última análise, deste apóstolo.
(2) Os discursos. Essa segunda fonte é muito mais o assunto da controvérsia atual do que a primeira, sendo muito difícil determinar se os discursos existentes representam uma fonte distinta usada pelo compositor do Primeiro Evangelho, ou são apenas o seu próprio arranjo de certas palavras do Senhor. encontrado por ele em várias conexões.
§ 5. Deve ser francamente confessado que não obtemos assistência sobre esse assunto a partir de evidências externas. Supõe-se, de fato, que Papias alude a uma coleção dessas frases do Senhor, tanto no próprio nome de sua obra (Λογιìων Κυριακῶν ̓Εξηìγησις) quanto na declaração de que "Mateus compôs ταÌ λοìγνα na língua hebraica" (Eusébio, ' Ch. Hist., 3:39); mas o bispo Lightfoot demonstrou que λοìγια é equivalente a "oráculos divinos" e que eles não se limitam apenas a ditados, mas incluem apenas as narrativas que geralmente temos no Evangelho. Assim, a palavra é usada nas Escrituras do Antigo Testamento em Romanos 3:2, sem qualquer indício de limitação aos ditos, e novamente da mesma maneira em Hebreus 5:12, onde tal limitação é excluída pelo autor da epístola que suscita o ensino divino tanto da história quanto dos preceitos diretos do Antigo Testamento. Então, novamente, é encontrado em Philo e em Clemente de Roma com a mesma ampla referência, narrativas sendo tratadas como parte dos oráculos divinos, bem como ditos. Quando, portanto, encontramos Policarpo falando dos "oráculos do Senhor", ou Irineu, imediatamente depois de ter usado um termo semelhante (ταÌ ΚυριακαÌλλογγια), referindo-se à cura da filha de Jairo, é natural considerar que nenhum deles pretendeu (como alguns supuseram que fizessem) limitar a aplicação da palavra às palavras de nosso Senhor, em contraste com suas obras. Da consideração desses e de outros argumentos apresentados pelo bispo Lightfoot, parece claro que Papias usou o termo da mesma maneira que podemos usar a palavra "oráculos" nos dias atuais, a saber. como equivalente às Escrituras. Seu livro pode muito bem ter sido composto com referência aos nossos atuais Evangelhos, e o volume que ele diz que São Mateus escreveu pode ter sido (no que diz respeito a essa única palavra) o que sabemos agora pelo nome do apóstolo.
§ 6. Compelido, então, como somos, a rejeitar toda ajuda fictícia de evidências externas, uma vez que isso foi mal compreendido, é mais necessário investigar as evidências internas fornecidas pelo próprio Primeiro Evangelho e as evidências fornecidas por seus relação ao Terceiro Evangelho.
Em alguns aspectos, de fato, a evidência continua desfavorável à visão apresentada acima, de que os Discursos existiam como uma obra separada antes da redação de nosso Primeiro Evangelho. Pois, primeiro, seria de esperar que, se os Discursos já fossem distintos, mostrassem traços dessa distinção original em suas diferenças de linguagem e estilo. Portanto, sem dúvida, eles o fazem até certo ponto, mas não em maior grau do que o que pode ser explicado pelo fato de serem discursos e, como tal, lidam com assuntos diferentes daqueles contidos na Estrutura e os tratam, naturalmente, de uma maneira diferente. De fato, a maravilha é que, se eles representam discursos reais do Senhor - ou seja, são reproduções de argumentos sustentados por ele -, não mostram mais divergência em relação ao tipo de breves e pontuais comentários comuns no Estrutura. Observe também que as citações nos Discursos do Antigo Testamento geralmente concordam com as da Estrutura em Ser retirado do LXX. (contraste infra, § 12). Isso indica que os Discursos e a Estrutura são formados ao mesmo tempo e entre congregações de cultura e aquisições semelhantes.
Em segundo lugar, um resultado negativo semelhante é obtido comparando os discursos encontrados no Primeiro Evangelho com os encontrados no Terceiro. Já foi apontado (§ 2) que alguns são encontrados no último, mas não na sua totalidade, e que porções destacadas também são encontradas às vezes em um contexto que dá a impressão de mais originalidade do que aquela em que São Mateus incorpora eles. Vemos que São Lucas conhecia uma coleção de discursos como se supunha acima? A resposta é puramente negativa. Vemos discursos separados, e esses até agora variam em linguagem daqueles em Mateus, para deixar claro que eles tinham uma história antes de serem gravados por São Lucas ou São Mateus, mas não há sinal de que esses discursos sejam coletados. juntos. Certamente, se foram, São Lucas não considerou o arranjo deles. O Dr. Salmon, na verdade, chega ao ponto de dizer que uma comparação da ordem de São Lucas na narração dos ditos de nosso Senhor "dá o golpe fatal" à teoria de uma coleção de Discursos. São Lucas, no entanto, pode ter tido muitas razões para não adotar uma ordem específica. Se, por exemplo, ele estava familiarizado com essa coleção e também com narrativas que continham os enunciados em uma conexão mais histórica, não parece haver razão para que ele preferisse o primeiro ao segundo. Seu objetivo não era o do autor do Primeiro Evangelho, apresentar claramente diante de seus leitores o Senhor Jesus como professor, mostrar sua relação com a religião da época, mas muito mais para exibi-lo como o Salvador do mundo. ; e, para esse propósito, narrativas de suas ações e registros de seus outros ensinamentos, revelando a universalidade de seu amor, seriam mais eficazes. O objetivo de São Lucas, na medida em que estamos em posição de discutir, a priori, com base na natureza de seu segundo tratado (e além do estado atual de seu primeiro), era mostrar o quanto o evangelho de Cristo era adequado. a religião do mundo inteiro. A idéia de universalidade que atravessa os Atos e o Terceiro Evangelho é uma razão de pouco peso por que devemos supor que o autor deveria ter deliberadamente rejeitado o arranjo da coleção de Discursos, mesmo que isso estivesse diante dele. Pois na forma em que são encontrados no Primeiro Evangelho, eles não teriam sido adequados ao seu propósito. É verdade que São Lucas não se recusou a seguir a ordem geral da Estrutura, mas isso provavelmente estava na ordem cronológica principal, e mesmo que não tivesse sido, isso não o afetaria, mas os Discursos devem ter sido (ex hipótese) resumos dos ensinamentos de nosso Senhor sobre diferentes assuntos, feitos do ponto de vista judaico-cristão. O uso de São Lucas da Estrutura, de modo a manter sua ordem, pesa pouco como argumento para a conclusão de que ele teria observado a ordem da coleção de Discursos se soubesse dessa coleção.
§ 7. Até agora, o exame da teoria de que existia uma coleção de discursos antes da redação do Primeiro Evangelho mostrou-se negativo. Há, no entanto, duas razões a favor dessa teoria.
(1) Parece muito mais provável que uma coleção fosse feita por (eu que o estava fazendo seu objetivo especial) do que um escritor pegar a Estrutura e escolher peças que lhe pertencessem adequadamente e transformá-las em discursos. palavras, parece mais fácil supor que os] Discursos sejam obra de alguém que foi apenas um colecionador das palavras do Senhor, do que de quem usou, ao mesmo tempo e para os mesmos escritos, as narrativas de incidentes etc., apresentar uma figura da obra do Senhor.
(2) Mas não é só isso. A presença no Primeiro Evangelho de "dupletos", isto é, de repetições dos mesmos ditos em diferentes formas e conexões, pode ser mais facilmente explicada pelo evangelista usando fontes diferentes. Pois é mais natural supor que o segundo membro de um gibão já existisse antes que o autor do Primeiro Evangelho escrevesse, e que ele não se importasse de incorporá-lo (se percebesse que era um gibão) com o restante do material extraído dessa fonte, do que ele deveria deliberadamente pronunciar o ditado uma vez em seu contexto original e, tirando-o desse contexto, registrá-lo uma segunda vez. Os dupletos podem vir facilmente por acréscimo inconsciente ou um membro pode ser gravado fora de seu contexto original apenas por uma questão de conexão didática com esse contexto, mas não se pode imaginar um autor deliberadamente dando um membro em seu original e outro (o duplicado) em seu contexto didático, a menos que ele já tenha encontrado o último na segunda fonte que estava usando.
Apesar, portanto, da ausência de todas as evidências externas, e apesar das evidências puramente negativas, tanto de estilo quanto de linguagem, e da ordem dos ditos encontrados no Terceiro Evangelho, parece provável, a priori e por conta da presença de gibões, que o escritor do Primeiro Evangelho achou pronto para suas mãos uma coleção das palavras do Senhor, representadas pelos discursos que ele registra.
§ 8. Da terceira parte constituinte, pouco se pode dizer nesta conexão. O assunto, que é do mesmo caráter geral que o contido na Estrutura, pode ter pertencido originalmente a isso, mas a genealogia deve, supõe-se, ter derivado da casa de Maria. Do mesmo bairro - talvez Pessoalmente da própria Maria, ou talvez dos irmãos de nosso Senhor, que a obtiveram de José - deve ter chegado ao relato do nascimento e aos materiais do segundo capítulo. Mas deve-se notar que as referências ao Antigo Testamento nessas duas seções apontam mais para o crescimento em uma comunidade do que para a representação de uma pessoa. Eles pareceriam, ou seja, mais o resultado da consideração e do ensino da Igreja do que da percepção individual. Os outros detalhes mencionados no § 3 c podem ser devidos em parte ao ensino atual, em parte ao conhecimento pessoal e, quando a interpretação e o ponto de vista são considerados, em parte a impressões e objetivos subjetivos.
§ 9. Mas a questão já deve ter se sugerido se essas várias fontes existiam em documentário ou apenas em forma oral. Se estivéssemos considerando o caso das nações ocidentais modernas, não haveria dúvida quanto à resposta. A invenção da impressão e a disseminação do ensino fundamental aumentaram a cultura de todas as artes, exceto a da recitação. Portanto, conosco, o treinamento da memória não consiste em comprometer longas passagens ao coração, mas em reunir detalhes do conhecimento - independentemente das palavras exatas em que a informação é transmitida - e em coordená-las em nossas mentes, a fim de ser capaz de entender seu significado relativo e aplicá-los quando necessário. Mas no Oriente, em grande parte até os dias atuais, o sistema é diferente - "A educação ... ainda consiste em grande parte em aprender de cor as máximas dos sábios. O professor se senta em uma cadeira, os alunos se organizam. aos seus pés. Ele dita uma lição, eles a copiam nas ardósias e repetem até dominá-la. Depois que a tarefa termina, as ardósias são limpas e guardadas para uso futuro. Substitua as ardósias e o lápis tablet e caneta, e você terá uma cena que deve ter sido comum nos dias dos apóstolos. O professor é um catequista, os alunos catecúmenos, a lição uma seção do evangelho oral. " Além disso, embora muitas vezes tenha sido enfatizado o princípio rabínico, "não comprometa nada com a escrita", ainda assim o princípio provavelmente pode ser usado corretamente para mostrar que a tendência dos judeus nos tempos apostólicos era ensinar oralmente, e não pelos livros, e podemos aceitar a imagem vívida do Sr. Wright como descrevendo com precisão o que geralmente era feito.
Mas outras considerações de maior importância apontam da mesma maneira. A esperança do rápido retorno do Senhor não impediria, de fato, a tomada de notas escritas de instruções orais, se esse fosse o costume, mas certamente tenderia a impedir a composição formal dos relatos escritos dele; e, mais importante ainda, a relação das diferentes formas das narrativas preservadas para nós nos Evangelhos sinópticos parece exigir transmissão oral, e não documental. A minúcia e a falta de importância freqüentes, como se diria, das diferenças são quase inexplicáveis na suposição de que os evangelistas haviam escrito documentos à sua frente que eles alteravam. Pode ser o caso em um ou dois lugares, mas o mais provável é que eles façam alterações tão minuciosas. Na suposição de transmissão pela palavra da boca, pelo contrário, essas diferenças são explicadas de uma só vez. Uma sentença seria transmitida com precisão para a primeira e quase, mas provavelmente não exatamente, com a mesma precisão para a segunda pessoa. Este, por sua vez, transmitia tudo, exceto o que era da menor importância. O resultado seria que, depois de uma seção ter passado por muitas bocas, o pensamento central de uma passagem ou de uma frase - as palavras mais importantes, isto é - ainda estaria presente, mas haveria inúmeras variações de maiores e maiores menos importância, cujo caráter dependeria amplamente da posição e do ponto de vista dos indivíduos através dos quais a seção fora transmitida. Se agora ele foi escrito por duas ou três pessoas que o receberam por diferentes linhas de transmissão, é razoável supor que os resultados seriam muito semelhantes às três formas da parte comum da Estrutura contida nos sinoptistas, ou a Se, de fato, essa redação já havia ocorrido antes que os sinoptas escrevessem, de modo que eles usavam o ensino oral em formas escritas, não pode ser mostrada. Parece não haver nenhum caso no grego, em que variações possam certamente ser atribuídas a "erros de visão" a ponto de nos obrigar a acreditar que eles usaram um documento comum em grego, e a única razão direta que existe para supor que o as fontes que eles usaram foram cristalizadas para escrever estão no prefácio do Terceiro Evangelho. São Lucas sabia disso. Mas se ele ou os outros evangelistas os usaram em seus evangelhos, não podemos dizer. Em um caso, de fato, o das genealogias, pode-se pensar que esses documentos escritos devam ter sido usados. Mas mesmo isso não é necessário. Pode-se admitir que as genealogias naquela época eram geralmente escritas e que documentos desse tipo podem ter sido empregados pelos evangelistas, mas, seja o que for que São Lucas tenha feito, a forma da genealogia encontrada no Primeiro Evangelho, por seu arranjo artificial e quase impreciso em três seções de catorze gerações cada, aponta para transmissão oral, e não documental.
3. O AUTOR DO PRESENTE EVANGELHO.
Tendo considerado as partes constituintes do Primeiro Evangelho, e as prováveis fontes das quais eles derivaram, é natural perguntar quem foi que os uniu - quem, ou seja, quem foi o autor deste Evangelho? Conduzirá à clareza se o assunto for considerado, antes de tudo, sem nenhuma referência à questão afim da língua original do Evangelho. De fato, ela não pode ser respondida completamente antes que a última pergunta também seja abordada, mas é bom manter isso o mais distinto possível. § 10. Evidência interna. Que assistência o próprio Evangelho nos dá para resolver o problema de sua autoria? Que o autor era judeu será concedido por todos. Um cristão gentio nunca descreveria ou poderia ter descrito a relação de Jesus com os judeus e com seus ensinamentos da maneira que o autor a descreveu. O fato de seu ponto de vista judaico é mais indicado pelas citações do Antigo Testamento. Este dificilmente é o lugar para tratar desses detalhes em detalhes; é suficiente notar que o autor conhece não apenas a forma das citações do Antigo Testamento que eram atuais entre os cristãos de língua grega, mas também as interpretações do texto original que existiriam apenas entre pessoas treinadas nos métodos judaicos, pois cita nos casos em que a referência é, na melhor das hipóteses; muito remoto (veja Mateus 2:15, Mateus 2:18, notas). Pode, então, ser aceito como incontestável que o autor era judeu de nascimento, versado desde a juventude nas Escrituras Hebraicas, e olhando-os do ponto de vista judaico.
Contudo, se exceto algumas indicações muito pequenas e duvidosas do local e da data de sua escrita (vide infra, §§ 18, 19), não podemos aprender muito sobre o autor no próprio Evangelho. É natural examiná-lo com o objetivo de descobrir se ele contém alguma marca de uma testemunha ocular. Mas, ao fazê-lo, é preciso ter cuidado. Pois é evidente que os sinais de uma testemunha ocular recorrente em um ou dois dos outros evangelhos sinóticos pertencem mais às fontes utilizadas do que ao próprio autor. Para que não seja considerado todo o Evangelho como está, mas apenas aquelas passagens e frases que lhe são peculiares. E quando isso é feito, o resultado é quase negativo. O contraste com o resultado de examinar o Segundo Evangelho da mesma maneira é enorme. Lá, os inúmeros toques não designados apontam inconfundivelmente para a presença de uma testemunha ocular; aqui há quase se não um espaço em branco.
A evidência interna, portanto, não diz nada pessoal sobre o autor do Primeiro Evangelho, exceto que ele era um cristão judeu. Não dá nenhuma indicação de que ele mantinha alguma relação íntima com o Senhor, muito menos que ele era um membro da banda apostólica que viajava com ele, compartilhando suas privações, vendo seus milagres e ouvindo seus ensinamentos particulares. A evidência interna não contradiz absolutamente a suposição de que o autor é São Mateus, mas certamente é bastante contra ela. § 11. Evidência externa. Mas quando nos voltamos para a evidência externa, as coisas permanecem muito diferentes. Parece nunca ter havido qualquer dúvida na Igreja primitiva (cf. § 14) de que o Primeiro Evangelho foi composto por São Mateus, e é difícil entender por que um membro dos doze deveria ser tão comparativamente desconhecido e sem importância. se ele não era, de fato, o autor. É com ele como é com São Marcos e como teria sido com São Lucas se o Livro de Atos não tivesse sido escrito. Pois, se São Lucas não tivesse escrito o segundo volume de sua obra, nenhuma das narrativas sinópticas poderia ser comparada com uma escrita atribuída ao mesmo autor que ela mesma, e a autoria dos três teria repousado em uma tradição que encontra o principal motivo de sua aceitação na dificuldade de explicar como poderia ter surgido se não fosse verdade. Parece difícil acreditar que a Igreja primitiva possa estar errada ao afirmar que o autor do Primeiro Evangelho era São Mateus, mas a crença depende de uma tradição, cuja causa não pode ser demonstrada e que apenas não é contradita. pelos fenômenos do próprio Evangelho.
4. QUAL A LÍNGUA ORIGINAL DO EVANGELHO?
§ 12. Pensou-se, no entanto, que a língua original do evangelho não era o grego, mas o "hebraico", isto é, algum tipo de aramaico. Será de acordo com as linhas de nossas pesquisas anteriores considerar, primeiro, a evidência do próprio Evangelho quanto à sua língua original, sem referência a quaisquer considerações derivadas de outros quadrantes; segundo, perceber as razões que podem ser aduzidas ao pensar que um evangelho aramaico, oral ou escrito, existia durante o primeiro século; terceiro, examinar o testemunho externo direto que liga São Mateus a esse evangelho.
(1) No que diz respeito ao próprio Evangelho, há pouca dúvida. É, de fato, saturada de pensamentos e expressões semíticas, e particularmente de judeus, e a genealogia e também, talvez, o restante dos dois primeiros capítulos pode ser direta ou quase diretamente uma tradução do aramaico. Mas todos os outros fenômenos do Evangelho contradizem a suposição de que é uma tradução, como geralmente usamos a palavra. A Estrutura já deve ter existido em grego, para que seja formada alguma teoria satisfatória sobre a sua utilização pelos três evangelistas. O frequente acordo verbal minucioso precisa disso, e apesar do Professor Marshall mostrar que algumas das diferenças nos sinoptistas são explicadas por um original aramaico comum (cf. § 13), os próprios evangelistas dificilmente o poderiam ter usado quando escreveram seus evangelhos. Da mesma forma, os Discursos, ou pelo menos grandes partes deles, devem ter sido conhecidos em grego pelos dois autores do Primeiro e do Terceiro Evangelho. As principais fontes, isto é, devem ter existido em grego antes de serem usadas pelos evangelistas. Mas deve-se dizer que São Mateus originalmente usou essas duas fontes em aramaico, e que as frases gregas correspondentes e as palavras e partes das palavras foram inseridas apenas pelo tradutor (quem quer que ele fosse) de seu conhecimento dos outros evangelhos, então deve-se responder que tal obra não seria apenas completamente contrária ao espírito das traduções antigas, mas seria completamente impossível a partir do caráter minucioso e microscópico do processo que pressupõe.
Além disso, a distribuição das citações é contrária ao atual Evangelho, sendo uma tradução. Pois como podemos supor que um tradutor tenha observado escrupulosamente a distinção entre as citações comuns aos sinoptistas, ou que pertencem ao mesmo tipo de ensino (vide supra, § 6), e as que são peculiares ao evangelista, portanto que ele quase sempre pegava o primeiro da LXX. e o último do hebraico? Além disso, a paronomasia é improvável em uma tradução. Mais uma vez, as explicações das palavras e costumes hebraicos indicam que o Evangelho em sua forma atual não era destinado apenas aos judeus, uma vez que os judeus da dispersão certamente entenderiam o significado das palavras hebraicas muito comuns assim explicadas. Tais explicações podem, de fato, ser interpoladas por um tradutor. Quando, no entanto, são tomadas com outras evidências, não são importantes.
§ 13. (2) Contudo, embora nosso Primeiro Evangelho mostre tão poucos traços de tradução de um original aramaico, é muito provável que exista algum evangelho aramaico. Por isso, muitas vezes foram feitas tentativas para descobrir traços de um evangelho aramaico subjacente aos que temos agora e formar o pano de fundo para os pensamentos de escritores de outras partes do Novo Testamento.
É evidente que, se a língua aramaica responderá pelas variações de palavras individuais existentes nas narrativas paralelas, a vera causa de tais variações estará em um original aramaico sendo traduzido de várias maneiras. De longe, a tentativa mais satisfatória e convincente é a feita pelo professor Marshall, no Expositor para 1890 e 1891. Embora vários de seus exemplos sejam exagerados, ou exijam muita mudança nas palavras aramaicas antes de serem traduzidas para o grego, ainda assim alguns parecem ser altamente prováveis. Pode-se, no entanto, duvidar que mesmo os resultados obtidos necessitem de uma escrita aramaica. As diferenças são geralmente, se não sempre, explicáveis pelo som e não pela vista, e sugerem uma origem oral e não documental.
§ 14. (3) Que, no entanto, São Mateus escreveu em hebraico (aramaico), a Igreja primitiva parece ter se mantido certa. O testemunho é tão importante que deve ser citado detalhadamente.
Papias: "Então, Mateus compôs os oráculos na língua hebraica, e cada um deles os interpretou como pôde". Irineu: "Agora Mateus, entre os hebreus, publicou um escrito do Evangelho em sua própria língua, enquanto Pedro e Paulo estavam pregando o evangelho em Roma e fundando a Igreja". Orígenes: "Tendo aprendido por tradição a respeito dos quatro Evangelhos, que são incontestáveis na Igreja de Deus sob o céu, foi escrito primeiro o que é de acordo com Mateus, que já foi publicano, mas depois apóstolo de Jesus Cristo, e foi emitido para aqueles que antes eram judeus, mas haviam crido, e era composto em hebraico ". O próprio Eusébio não é uma testemunha independente, como é claro em duas das citações acima, encontradas em suas obras, mas é importante para o testemunho adicional que ele aduz e também para sua própria opinião, ele nos diz que é relatado que, quando Pantaeno , o primeiro professor da escola alexandrina, foi à Índia pregar o evangelho ", ele descobriu que o evangelho segundo Mateus havia precedido sua aparição e estava nas mãos de alguns no local, que já conheciam a Cristo, para quem Bartolomeu , um dos apóstolos, havia pregado e deixado para trás os escritos de Mateus no próprio caráter dos hebreus, e isso foi preservado até o tempo mencionado ". Eusébio diz em outro lugar: "De todos os discípulos do Senhor, apenas Mateus e João nos deixaram memoriais escritos, e eles, segundo a tradição, foram levados a escrever apenas sob a pressão da necessidade. Para Mateus, que primeiro havia pregado a Hebreus , quando ele estava prestes a ir para outros também, comprometeu seu Evangelho a escrever em sua língua nativa e, assim, compensou aqueles de quem ele estava se retirando pela perda de sua presença ". Assim, também, ao comparar Mateus 28:1 com João 20:1, ele diz: "A expressão 'na noite de o sábado 'é devido ao tradutor das Escrituras; pois o evangelista Mateus publicou seu evangelho na língua hebraica; mas a pessoa que o traduziu para a língua grega mudou e chamou a hora do amanhecer no dia do Senhor ὀψεì σαββαìτων ". Efraem, o sírio, nos diz: "Mateus escreveu o evangelho em hebraico, e depois foi traduzido para o grego". Cirilo de Jerusalém diz: "Mateus, que escreveu o Evangelho, escreveu na língua hebraica".
Porém, duas testemunhas dão relatos muito mais detalhados. Epifânio, ao descrever a seita dos nazarenos, diz que eles tiveram o Evangelho de São Mateus completo escrito em hebraico sem, talvez, a genealogia. Portanto, ele aparentemente não o tinha visto, mas sabia o suficiente para compará-lo favoravelmente com um evangelho hebraico usado pelos ebionitas, que foi corrompido e mutilado. Jerome, no entanto, vai muito além. Ele não apenas aceita a visão comum que São Mateus escreveu em hebraico, mas diz que uma cópia dela em hebraico ainda estava preservada na biblioteca de Cesareia e, mesmo que ele próprio tivesse transcrito o Evangelho Hebraico com a permissão do Nazarenos que moravam em Beréia, na Síria (Alepo), e que usavam esse Evangelho. No entanto, os próprios detalhes que Jerome dá mostram que o Evangelho Hebraico que ha traduzido não poderia ter sido o original de nosso Mateus. Por que, de fato, traduzi-lo se uma tradução, no nosso sentido da palavra, já existia? Pois ele não nos dá nenhuma dica de que seu objetivo era apenas melhorar a tradução comum. Mas suas palavras mostram que o livro que ele traduziu era, de fato, muito diferente de nosso Mateus, e era uma cópia completa do que nos veio apenas em fragmentos, o chamado 'Evangelho segundo os hebreus'. Qual a relação da obra original em hebraico de São Mateus (se houver) foi com esse não é nosso assunto imediato. As palavras de Jerônimo são, na realidade, apesar da primeira impressão que elas dão, contra a teoria de um original hebraico de nosso Mateus, pois sugerem que o erro cometido por ele quanto à identidade da obra pode ter sido cometido por outros antes dele. Se foi esse o caso ou não, não temos como finalmente decidir. As outras declarações se enquadram em dois grupos - a declaração sobre Pantaenus e as das demais testemunhas citadas. Isso sobre Pantaenus é muito curioso, mas que base da verdade está subjacente a ela não podemos dizer. Ele parece ter encontrado um evangelho hebraico em algum lugar que ele visitou que era habitado por uma grande população judaica - talvez o sul da Arábia, onde estava o reino judaico do Iêmen, ou menos provavelmente a costa de Malabar na Índia, onde os judeus têm viveu desde tempos imemoriais. Mas o fato de esse evangelho representar a forma original de nosso presente Mateus é exatamente uma afirmação que se espera que resulte do relato de que ele encontrou algum evangelho hebraico ali, quando se juntou à crença atual no original hebraico do Primeiro Evangelho. A afirmação que São Bartolomeu trouxe para lá pode se basear em alguma base de fato, mas provavelmente se deve a uma lenda anterior que não chegou até nós. § 15. As outras afirmações, se são independentes, e não existem suficientes razão para supor que todos sejam devidos a papias, são mais importantes e não podem ser descartados facilmente. A questão é: como devemos interpretar suas evidências unidas em vista da probabilidade já expressa, de que nosso Evangelho não é uma tradução e que devemos atribuí-lo de alguma forma a São Mateus? Três soluções da dificuldade foram apresentadas.
A primeira é que São Mateus compôs, ou fez com que se compusesse, uma coleção das declarações do Senhor, e que isso foi usado pelo autor do Primeiro Evangelho, com o nome Mateus sendo aplicado também a este último Evangelho, porque parte disso, na realidade, procedeu daquele apóstolo. Nesta teoria, será observado que o termo "Logia" usado por Papias recebe um sentido mais restrito do que o necessário; também que os testemunhos posteriores ao original hebraico do Primeiro Evangelho serão devidos a um aumento fácil do que são, de acordo com a teoria, os verdadeiros fatos do caso. Eles afirmam que São Mateus compôs um Evangelho inteiro em hebraico, embora, de fato, ele apenas tenha composto as Declarações. A segunda solução é que São Mateus compôs um Evangelho Hebraico que pereceu completamente e depois publicou o nosso Evangelho Grego. Mas as objeções a isso são duplas. Seu evangelho hebraico não poderia ter sido representado de muito perto pelo presente texto grego (vide aspca, § 12), e a idéia de uma versão apresentada pela autoridade é bastante contrária ao testemunho de Papias. No tempo de Papias, nosso Primeiro Evangelho foi evidentemente aceito, mas em épocas anteriores, como ele nos diz, cada um traduzia o hebraico como ele era capaz - um processo que seria totalmente desnecessário se essa segunda solução das dificuldades fosse a verdadeira. .
A terceira é que a crença em um original hebraico não passa de um erro. Papias e autores posteriores conheciam pessoalmente e de fato apenas o Primeiro Evangelho em sua forma atual, e consideravam que São Mateus era o autor dele, mas eles sabiam também que havia um Evangelho Hebraico em existência, e que isso era, corretamente. ou incorretamente, relatado para ser escrito por São Mateus. Eles assumiram a precisão do relatório e supuseram que deveria ter sido a forma original do Primeiro Evangelho. Mas a suposição deles estava errada. Nesse caso, é natural que possamos dar um passo adiante e identificar esse evangelho hebraico com o 'Evangelho segundo os hebreus', para que o erro de Papias e dos outros seja praticamente idêntico ao de Epifânio e Jerônimo. Deve-se observar, no entanto, que dos escritores citados acima, Orígenes e Eusébio conheciam bem o 'Evangelho segundo os hebreus' e que não pensavam em identificá-lo com o original de Mateus. Além disso, é claro que eles nunca viram o original hebraico do Primeiro Evangelho, apesar de acreditarem plenamente que ele já existia. Portanto, podem estar apenas reproduzindo a opinião da Igreja de seu tempo, sem quaisquer razões independentes para sua crença. Essa terceira solução é certamente a mais livre de dificuldades.
5. CANONICIDADE.
§ 16. Foi demonstrado abundantemente, mesmo pelas passagens já aduzidas para outros fins, que esse evangelho foi aceito por unanimidade na Igreja primitiva. Provavelmente também é o mais antigo de todos os escritos do Novo Testamento que são citados como Escrituras, para a 'Epístola de Barnabé' (colocada pelo bispo Lightfoot durante o reinado de Vespasiano, 70-79 dC) se refere distintamente a ela desta maneira, introduzindo uma citação (Mateus 22:14) pela frase "como está escrita".
6. A quem foi o primeiro evangelho abordado?
§ 17. Evidentemente, em todo o seu tom, pensava-se principalmente nos cristãos judeus, mas o fato de os cristãos gentios terem sido incluídos (cf. § 12) indica que as comunidades endereçadas não se limitam às da Palestina. É verdade que Mateus 24:26, "o deserto" e "os túmulos" e talvez também Mateus 24:20 sugiram Leitores palestinos (cf. também Mateus 10:41, note), mas, primeiro, esses versículos estão em um discurso e, portanto, provavelmente pertencem às fontes e não ao próprio evangelho; e, em segundo lugar, com a estreita relação entre os judeus da Palestina e os da dispersão, o que foi dito especialmente ao primeiro seria de profundo interesse e importância também para o segundo.
7. O lugar da espera.
§ 18. Isso só pode ser conjecturado, pois a evidência é no máximo, mas negativa. Se o Evangelho foi, como a Epístola de São Tiago (Tiago 1:1), escrito para cristãos judeus da dispersão, não há razão para sugerir a Palestina em vez de qualquer outro país. , exceto que a Palestina seria naturalmente o lar para o qual São Mateus retornaria quando a oportunidade fosse oferecida. Deve-se observar que a frase "aquela terra" em Mateus 9:26, Mateus 9:31, exclui a Galiléia ou talvez Palestina do norte. Parece que nada impede a suposição de que foi escrito em Jerusalém.
8. O TEMPO DE ESCREVER.
§ 19. Isso também só pode ser conjecturado. Se a data atribuída à 'Epístola de Barnabé' (vide supra, § 16) estiver correta, e se sua citação puder ser totalmente aceita como prova de que esse Evangelho já existia, temos como limite inferior o ano 79 dC em ambos os aspectos, existe tanta dúvida que não pode ser colocada muita dependência sobre esse argumento.
Outros que existem não nos dão grande exatidão, mas sugerem um limite inferior de aproximadamente a mesma data. O Primeiro Evangelho, assim como o Segundo e o Terceiro, parece claramente pertencer a um tipo de ensino anterior ao Quarto Evangelho, e como a crítica moderna está gradualmente mostrando que isso não pode ser colocado muito, se é que, depois de 100 dC e, talvez, dez ou quinze anos antes, os Evangelhos synoptio não podem ser colocados muito depois do ano 75 dC.
As dicas de uma data no Primeiro Evangelho são apenas aquelas relacionadas ao cerco de Jerusalém e à destruição do templo (Mateus 23:37, Mateus 23:38; Mateus 24.). Pode-se, de fato, sugerir que uma das razões pelas quais a profecia do Senhor foi registrada estava no evento já ocorrido antes que o registro (e não antes da profecia) fosse feito. Sempre haverá uma diferença de opinião em casos desse tipo, mas parece provável que, se essas profecias tivessem sido registradas apenas após seu cumprimento, elas teriam sido modificadas para se aproximarem mais dos detalhes do cerco. É mais importante ter em mente que deve ter havido algum lapso de tempo entre a primeira formação das fontes pelo ensino oral e sua transmissão nas formas finalmente adotadas no Primeiro ou em um dos outros Evangelhos sinóticos. Ainda assim, talvez vinte anos sejam tudo o que é necessário e, como as fontes poderiam ter começado bem cedo - digamos 35 ou 40 AD - o ano 60 permitiria um período suficientemente longo. Os limites seriam, portanto, de cerca de 60 e 75 d.C.
9. A VIDA DE ST. MATEUS.
§ 20. Se pudermos supor que Levi, filho de Alfeu (Marcos 2:14) tinha aproximadamente a mesma idade que nosso Senhor (e embora não tenhamos nenhuma dica de que ele era mais jovem , é muito improvável que ele fosse muito mais velho, pois nosso Senhor dificilmente escolheria como seus apóstolos aqueles que, em razão da idade, logo se tornariam incapazes de suportar as dificuldades e dificuldades envolvidas em tal ofício), podemos colocar seu nascimento sobre BC 4 ou 5 (Mateus 2:1, observe). Do local de seu nascimento, nada sabemos, mas podemos assumir novamente que foi na Galiléia. Talvez fosse Cafarnaum. Em sua juventude, ele deve ter ouvido falar frequentemente de Judas da Galiléia, que primeiro reunira vários homens ao seu redor em Séforis (a cerca de trinta quilômetros de Cafarnaum), tornando todo o país inseguro (Schurer, 1. 2: 4), e depois (6 ou 7 dC) instou o povo a se rebelar, e deu origem à seita dos zelotes (Mateus 10:4, nota).
Mas, por mais que sua imaginação juvenil tenha sido alimentada com zelo pela independência política e religiosa de sua nação, ele parece ter se contentado com a masculinidade de aceitar as coisas como eram. Pois o encontramos envolvido, não, como os outros doze, em negócios privados, mas em coletar as receitas alfandegárias que foram para manter a tetrarquia de Antipas (Mateus 9:9, Nota). Isso era um grau melhor do que se ele os tivesse recolhido na Judéia e, assim, apoiado diretamente o domínio de Roma, mas Antipas ainda era a criatura de Roma, e dificilmente poderia ter sido apoiado por patriotas verdadeiramente religiosos da época. Mesmo na Galiléia, a profissão de cobrador de impostos era desprezada, como vemos em todas as páginas dos Evangelhos, e não podemos imaginar que fosse esse o caso, pois tal profissão contrariava as expectativas messiânicas da época e a moral. o caráter daqueles que o adotaram estava geralmente longe de ser bom (Mateus 5:46, nota).
No entanto, São Mateus tornou-se o tipo de muitos funcionários do governo de todos os níveis que desistiram de uma posição moralmente duvidosa, mas financeiramente segura, ao chamado de Cristo. Ele considerou sua renda diária e as oportunidades que isso proporcionava ao auto-enriquecimento como nada em comparação com as possibilidades envolvidas em seguir a Cristo.
Se ele já ouviu Jesus antes da chamada, não sabemos, mas podemos assumir com segurança que foi assim. Seu tempo não seria tão ocupado, mas ele muitas vezes podia deixar seu estande na beira da estrada (Mateus 2:9, nota) e ouvir as palavras daquele que falava como nunca o homem falou e ouve das multidões os relatos de seus milagres, mesmo que ele próprio não tenha visto alguns serem realizados.
Mas quando ele é chamado, ele se levanta e segue a Cristo, e, tanto para celebrar sua entrada em uma nova vida quanto para dar a seus amigos a chance de ouvir mais do Mestre em cujo serviço ele está prestes a entrar, ele faz um banquete para ele. "Levi", aquele que se apega aos velhos costumes, morre; "Mateus", o dom de Jeová, doravante, passa a ser a partir de agora. Desde seu chamado até o Pentecostes, sua história é a do maior número de apóstolos. Nada de especial é registrado sobre ele. Ele "alcançou não os três primeiros" que foram admitidos em privilégios especiais e usava com o Senhor quando criou a filha de Jairo, e quando um vislumbre das Possibilidades da natureza humana foi mostrado no Monte da Transfiguração. Nenhuma palavra dele é registrada nos Evangelhos, nem uma palavra ou ação nos Atos. Podemos, de fato, razoavelmente supor que ele ficou com os outros apóstolos em Jerusalém e o deixou quando eles o deixaram. Mas da cena de seus trabalhos não sabemos nada ao certo. Podemos imaginá-lo durante os anos que ele passou em Jerusalém, e talvez durante a primeira parte do tempo seguinte, como limitando sua atenção quase inteiramente àquela seção de judeus e cristãos que falava aramaico, anti-grego e, além disso, como talvez compondo, ou de qualquer forma como tendo participação na composição, aquela forma de instrução dada nas sinagogas cristãs que tratava principalmente das palavras do Senhor. Havia outro ciclo de ensino compreendendo essas palavras como decorrentes de algum evento - o que chamamos de Estrutura -, mas o objetivo de São Mateus e daqueles a ele associados era coletar as palavras do Senhor que se referiam a assuntos cognatos. , independentemente da ocasião em que foram falados. Mais tarde, no entanto, talvez por volta de 65 dC, ele percebeu que havia um número crescente e crescente de crentes judeus em Jesus de Nazaré que não falavam aramaico, mas apenas grego, e com quem muitos cristãos gentios geralmente se associavam, e que estava em seu poder elaborar para eles um tratado que os ajudasse a entender mais sobre a pessoa e as reivindicações de Jesus e sobre a relação em que ele se colocava à lei de seus pais, a religião que como judeus eles professavam . Este tratado ele considerou necessário escrever em grego. Ele usou como base duas fontes principais, ambas provavelmente não totalmente escritas, mas atualizadas na mente dos homens à força da repetição oral - a que pode ser rastreada até São Pedro; o outro, principalmente devido à sua própria energia. Mas ele agora uniu essas duas fontes, usando seu próprio julgamento e acrescentando muito que serviria a seu propósito, especialmente uma genealogia até então preservada na tradição oral e certas interpretações de profecia que estavam há algum tempo em curso de formação na Igreja. . Ele não se esforçou para ser original, mas a inclinação de sua forte individualidade não poderia deixar de se fazer sentir.
10. O significado da frase LDQUO: O REINO DO CÉU. RDQUO;
§ 21. Há uma frase que ocorre com tanta frequência no Evangelho de São Mateus, que exige consideração especial, "o reino dos céus" (ἡ βασιλειìα τῶν οὐρανῶν), ou, como é encontrado em outro lugar, "o reino de Deus" ( ἡ βασιλειìα τοῦ Θεοῦ). Não discutirei a relação dos dois genitivos, τῶν οὐρανῶν e τοῦ Θεοῦ, mas supondo que os primeiros parecessem aos cristãos gentios saborear o paganismo e, por esse motivo, se restringissem aos círculos judaicos, os considerarei como para nosso propósito idênticos. . Mas o que significa "reino"? Alguns dizem "regra" no resumo e apelam para certas passagens no LXX. e Novo Testamento para confirmação (por exemplo, 2 Reis 24:12; 1 Coríntios 15:24; Lucas 1:33). Mas o teor geral das Escrituras, tanto do Antigo como do Novo Testamento, é fortemente a favor do significado concreto, "domínio" (por exemplo, LXX .: Ester 1:22; 1 Samuel 28:17 [provavelmente]; 2 Samuel 3:28; e no Apócrifos, Sabedoria 6: 4; 10:10. Novo Testamento: Mateus 4:8 [6:13, Texto recebido]; 12:25, 26; 16:28; 24: 7). A palavra "reino", isto é, não significa o ato de governar, ou o exercício do domínio, um reino, mas uma esfera governada, um reino próprio.
Mas o que a frase como um todo significa? Qual é o reino? Qual é a esfera governada? Para responder a isso, é essencial notar que a passagem mais antiga em que o pensamento se encontra e sobre a qual repousa toda a concepção (Êxodo 19:6), nos diz que no Monte Sinai Deus ofereceu levar os filhos de Israel para serem para ele "um reino de sacerdotes". Esta posição a nação aceitou ali e ali, professando sua prontidão em obedecer à voz de Deus. Sua ação pode ser ilustrada pelas observações de um tempo muito posterior. O Senhor provou o seu direito, dizem os rabinos de cerca de 230 dC, de ser rei sobre Israel ao libertá-los do Egito e fazer milagres por eles, e eles o aceitaram alegremente como rei, e "todos eles estabeleceram o mesmo coração para aceitar o reino dos céus com alegria. " Assim, quando Hoses, um rabino Berechiah diz, perguntou a Deus por que Israel, dentre todas as nações, estava comprometido com sua acusação, a resposta foi: "Porque eles levaram sobre eles o jugo do meu reino no Sinai e disseram: 'Tudo o que o Senhor falou que faremos e seremos obedientes '"(Êxodo 24:7).
Pode-se entender facilmente como o pensamento da aceitação dessa posição como reino de Deus levaria ao desejo de renovar freqüentemente a aceitação. As datas das observâncias rituais dos judeus são, na maioria dos casos, bastante desconhecidas, mas é certo que o recital do Sh'ma, "Ouça, ó Israel" etc. etc., o resumo do ensino da Lei, é pré-estabelecido. - Cristão, e é provável que tenha vindo de palhaço desde os primeiros tempos. Mas esse considerando foi encarado como a renovação diária, por parte de todo israelita individual, de sua aceitação pessoal da posição aceita pela nação no Sinai. Para que o recital do Sh'ma se tornasse comumente chamado "a tomada do jugo do reino dos céus". Em cada recital do Sh'ma, cada israelita comprometia-se a fazer o possível para cumprir sua própria parte dos deveres e responsabilidades que lhe pertenciam como membro do reino. Não desejo, no entanto, enfatizar demais seja na antiguidade do recital do Sh'ma ou na parte que desempenhou na manutenção do pensamento do reino; pois não admite dúvida de que a nação de Israel não esqueceu sua posição aceita no Sinai. Embora seu comportamento fosse muito diferente do reino especial de Deus, a nação nunca desistiu finalmente de sua idéia], mas sentiu-se comprometida em alcançá-la. Pois os profetas sempre esperavam que esse ideal fosse plenamente realizado um dia sob o Messias (por exemplo, Isaías 2:2; Jeremias 23:5, Jeremias 23:6) e, de fato, será ainda mais ampliado pela admissão de outros que não judeus aos privilégios do reino (por exemplo, Isaías 45:23; Isaías 66:23; Sofonias 2:11). O domínio governado pelo Messias tornou-se para os profetas um domínio que seria a partir de então tão completamente compreendido que outros domínios, já existentes no todo ou em parte, serviam apenas como contraponto à sua grandeza; pois eles seriam superados por ela (Daniel 2:7.). Seria, observe, o reino do Messias, o reino de um rei, lembrando, é claro, não um reino ocidental com os direitos constitucionais dos representantes do povo de impor limitações, mas um dos grandes impérios do Oriente, cujos governantes eram monarcas absolutos. Nada menos que isso é a idéia bíblica - um domínio governado pelo Messias como rei absoluto.
Essa concepção do reino de Deus, embora possa ser mais ou menos alterada sob diferentes circunstâncias, continuou a existir nos círculos judaicos durante o período entre o último dos profetas e a vinda de Jesus, e também depois. O estudo dos profetas não poderia causar menos; e o ideal do reino, um ideal a ser realizado na vinda do Messias, sempre foi parte integrante da crença judaica. É a abordagem da realização deste reino que João Batista anuncia. A brevidade da forma em que seu anúncio foi registrado, "O reino dos céus está próximo", parece apontar para ele propositadamente evitando toda menção de detalhes. Ele declara isso em sua simples simplicidade, sem sugerir sua extensão além dos judeus (embora ele deva ter conhecido as declarações dos profetas), mas, por outro lado, sem limitá-lo de nenhuma maneira a eles. O "reino dos céus", diz simplesmente, agora está próximo. Fomos membros dela, mas realizamos o ideal dele de maneira imperfeita; fomos sujeitos indignos, apesar de nossa aceitação diária de nossa posição como sujeitos. Mas agora sua realização está próxima. Levante-se a ele, com a preparação do coração. "Arrependei-te: porque o reino dos céus está próximo." A expectativa de João, isto é, do reino era sem dúvida a mesma que a das almas piedosas em Israel antes dele, e até de muitos judeus não-cristãos depois dele. Era a expectativa de um reino que seria apenas a realização da velha idéia de Israel como o reino de Deus, que deveria ocorrer em conexão com o Messias e, de acordo com a expectativa dos profetas, incluir eventualmente muitos dos gentios. Não há indícios de que João Batista tenha entendido pela frase algo como uma organização distinta e nova. Nosso Senhor? Pois sua primeira proclamação foi a mesma de João (Mateus 4:17), "Arrependei-vos; porque o reino dos céus está próximo". Ele usou um termo conhecido que havia sido entendido em um significado definido. Sem dúvida, ele poderia tê-lo usado com um significado modificado para que ele pretendesse, embora desconhecido na época para seus ouvintes, uma organização separada. Mas existe alguma razão válida para supor que ele fez isso? É sem dúvida prima facie a suposição mais fácil. O mero fato de que através da vinda de Cristo começou uma organização que provou ser um poderoso poder no mundo nos leva a pensar que essa organização é diretamente significada pelas palavras de nosso Senhor; e para nossas mentes ocidentais práticas e lógicas, é muito mais fácil conceber o reino de Deus como um reino organizado e visível.
Em apoio a esta prima facie, é suposto a evidência de certas outras palavras do nosso Senhor. Por exemplo, é frequentemente afirmado que quando nosso Senhor diz que o reino dos céus é como uma semente de mostarda ou uma rede de arrasto, ele quer dizer que a organização externa e visível, a Igreja, é como esses objetos. É uma interpretação muito fácil, mas é a correta? É uma questão séria supor que Cristo alterou o significado da frase atual, a menos que o caso seja justificado. Que direito temos de dizer que Cristo em suas parábolas comparou uma certa organização definida que ele chamou de reino dos céus, com uma semente de mostarda ou uma rede de arrasto, quando podemos manter o significado anterior da frase, interpretando essas parábolas como falando unicamente dos princípios relacionados ao estabelecimento do reino Divino, e daqueles princípios que entram em vigor na história? Não devemos permitir que a lentidão de nossa imaginação ocidental impeça que captemos os pensamentos refinados das imagens orientais.
Mais uma vez, em apoio à crença de que, pela frase "o reino dos céus", Cristo pretendia "a Igreja", é feito um apelo a Mateus 16:18, Mateus 16:19. Dizem que os dois termos são usados como sinônimos. Mas isso não é verdade. Da Igreja, Cristo afirma que será fundada em São Pedro e não será vencida pelos portões de Hades (ambas as frases apontando para o significado pessoal de "Igreja"), mas do reino dos céus, Cristo diz que São Pedro deve ser, por assim dizer, seu mordomo (cf. Mateus 13:52), retendo ou concedendo coisas nele como ele gosta. A frase implica uma esfera que inclui mais do que apenas pessoas. A Igreja forma apenas uma parte do reino dos céus.
Cristo, então, aceitou o uso que ele achava existir e apenas o ampliou; ele não o alterou. Mas, ao olhar as eras e ver multidões de não-judeus aceitando sua mensagem e obedecendo a seus mandamentos, ele sabia que seu reino não era destinado a ter um limite meramente nacional, mas que se estenderia de mar a mar até ser abraçado. a terra inteira. A velha idéia era que a nação deveria ser o reino; Cristo quis dizer que o reino deveria abraçar o mundo. "A Igreja", qualquer que seja a opinião que levamos a isso, é apenas uma coleção de pessoas. O reino dos céus inclui pessoas e coisas. A idéia antiga era a de uma nação com tudo o que lhe pertencia ser o reino especial de Deus. A idéia completa é a de Apocalipse 11:15 (Versão Revisada): "O reino do mundo se tornou o reino de nosso Senhor e de seu Cristo;" isto é, tudo o que o mundo contém de pessoas e coisas não será meramente possuído por Deus, ou governado como ele o governa agora, mas, permeado com um espírito de submissão a seu governo, corresponderá em vontade e ação e utilizará sua posição. , a Igreja atual visível sendo apenas "a escola de treinamento para o reino". O "Santo Império" expressa mais a idéia do que a palavra "Igreja", mas será um "Santo Império", governado, não por um papa por um eclesiástico e um imperador por uma cabeça civil, mas por um Deus-Homem, que contém em si a fonte de toda autoridade, tanto civil quanto espiritual. O reino de Deus é uma concepção muito maior, porque é mais ampla do que a da Igreja, mais difícil de entender porque sua realização é muito futura, mas cheia de promessas para aqueles que acreditam que todas as partes do mundo material e todos os poder da mente e ato da mão ou dos olhos, destina-se a ser usado por Deus e tem seu lugar em seu reino.
Assim, é que a primeira proclamação do cristianismo não é a da igreja. É o do "reino de Deus", ou, provavelmente na fraseologia ainda mais antiga, "o reino dos céus".
11. UM BREVE PLANO DO EVANGELHO.
§ 22. Mateus 1., Mateus 1:2. Jesus é o Messias (a) por herança humana; (b) pelo fato de que as circunstâncias de seu nascimento e início de vida cumprem profecia.
Mateus 3-4: 16. Sua entrada no escritório messiânico.
Mateus 4:17 - Mateus 16:20. Jesus como professor e como trabalhador. Oposição e aceitação vistas em seu crescimento.
O clímax (cap. Mateus 16:13) de reconhecimento de sua verdadeira natureza por alguns,
Mateus 16:21. Sofrimento: ele aceita e não evita.
Mateus 26.-28. E assim entra em seu reino.
12. OBSERVAÇÕES FINAIS.
Pode poupar mal-entendidos se afirmo de uma vez por todas que, exceto em casos raros, não achei que valha a pena reinvestigar questões de crítica textual. O texto de Westcott e Hort foi aceito em toda parte como o que mais se assemelha ao grego original do Novo Testamento. O texto recebido foi retirado do Scrumer's Novum Testamentum Graece, editio major, 1887. Tentei trabalhar de forma independente e, embora tenha usado tudo o que me ocorreu, não me importo em reproduzir o que pode ser encontrado no inglês comum comentários. Dos comentaristas recentes, Weiss, Nosgen e Kubel foram os mais úteis. A "Concordância" de Bruder, a "Gramática do Vencedor", o "Lexicon" de Thayer Grimm são muito conhecidas para exigir menção adicional. Obviamente, o Synopticon de Rushbrooke é indispensável a todos os estudantes sérios dos Evangelhos. As referências à Septuaginta foram tiradas da edição do Dr. Swete até agora publicada, aquelas à Vulgata de Matthew da edição de Wordsworth e White. Não posso deixar que esses capítulos avancem sem expressar meus agradecimentos ao Rev. FH Chase, BD, diretor da Clergy Training School, Cambridge, por sua bondade incansável na leitura do manuscrito e das folhas de prova, e por tornar muitas das mais valiosas sugestões.
A. LUKYN WILLIAMS. FACULDADE MISSIONÁRIA HEBRAICA, PALESTINE PLACE, N.E., 24 de abril de 1892.
"Eu nunca fui capaz de concordar com o que tantas vezes é afirmado - ou seja, que os Evangelhos são na maioria das vezes simples e fáceis, e que todas as principais dificuldades do Novo Testamento são encontradas nas Epístolas".
TRINCH DO ARCHBISHOP.