Lucas 19
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Verses with Bible comments
Introdução
BibleSupport.com Nota : O texto original continha uma série de Excursões no final de Lucas. Os comentários dos versículos ocasionalmente fazem referência aos Excursos. As Excursões são apresentadas no final dos comentários do livro para Lucas (role a parte inferior desta janela).
PREFÁCIO
PELO EDITOR GERAL
O Editor Geral da Cambridge Bible for Schools acha correto dizer que não se responsabiliza nem pela interpretação de passagens particulares que os Editores dos vários Livros adotaram, nem por qualquer opinião sobre pontos de doutrina que possam ter expresso. No Novo Testamento, mais especialmente, surgem questões da mais profunda importância teológica, sobre as quais os intérpretes mais capazes e mais conscienciosos diferiram e sempre diferirão.
Seu objetivo tem sido em todos esses casos deixar cada Contribuinte ao exercício irrestrito de seu próprio julgamento, apenas cuidando para que a mera controvérsia seja evitada na medida do possível. Ele se contentou principalmente com uma revisão cuidadosa das notas, apontando omissões, sugerindo ocasionalmente uma reconsideração de alguma questão, ou um tratamento mais completo de passagens difíceis e coisas do gênero.
Além disso, ele não tentou interferir, achando melhor que cada Comentário tivesse seu próprio caráter individual, e estando convencido de que o frescor e a variedade de tratamento são mais do que uma compensação por qualquer falta de uniformidade na Série.
NO TEXTO GREGO
AO empreender uma edição do texto grego do Novo Testamento com notas em inglês para uso das Escolas, os Síndicos da Cambridge University Press não acharam desejável reimprimir o texto de uso comum[1]. Fazer isso seria deixar de lado todos os materiais que desde então foram acumulados para a formação de um texto correto e desconsiderar os resultados da crítica textual em sua aplicação aos MSS.
, Versões e Pais. Sentiu-se que um texto mais de acordo com o estado atual de nosso conhecimento era desejável. Por outro lado, os Síndicos não puderam adotar um dos textos críticos mais recentes e não estavam dispostos a responsabilizar-se pela elaboração de um texto inteiramente novo e independente: ao mesmo tempo, teria sido obviamente impossível deixar cabe ao julgamento de cada colaborador individual enquadrar seu próprio texto, pois isso teria sido fatal para qualquer coisa como uniformidade ou consistência.
Eles acreditavam, porém, que um bom texto poderia ser construído simplesmente tomando como base o consentimento das duas edições críticas mais recentes, as de Tischendorf e Tregelles. O mesmo princípio de consentimento poderia ser aplicado a lugares onde as duas edições críticas estivessem em desacordo, permitindo uma voz determinante ao texto de Stephens onde concordasse com qualquer uma de suas leituras, e a um terceiro texto crítico, o de Lachmann, onde o texto de Stephens diferia de ambos.
Dessa maneira, leituras peculiares a uma ou outra das duas edições seriam ignoradas como não sendo apoiadas por um consentimento crítico suficiente; enquanto as leituras com dupla autoridade seriam tratadas como possuindo um título adequado de confiança.
[1] A forma deste texto mais usada na Inglaterra, e adotada na edição do Dr. Scrivener, é a da terceira edição de Robert Stephens (1550). O nome “Texto Recebido” é popularmente dado à edição Elzevir de 1633, que se baseia nesta edição de Stephens, e o nome é emprestado de uma frase no Prefácio, “Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum”.
Algumas palavras serão suficientes para explicar a maneira pela qual esse projeto foi realizado.
Nos Atos , nas Epístolas e no Apocalipse , onde quer que os textos de Tischendorf e Tregelles concordem, suas leituras conjuntas são seguidas sem qualquer desvio. Onde eles diferem um do outro, mas nenhum deles concorda com o texto de Stephens impresso na edição do Dr. Scrivener, o consenso de Lachmann com qualquer um deles é preferível ao texto de Stephens. Em todos os outros casos, o texto de Stephens conforme representado na edição do Dr. Scrivener foi seguido.
Nos Evangelhos , uma única modificação desse plano tornou-se necessária pela importância do MS do Sinai. (א), que foi descoberto tarde demais para ser usado por Tregelles, exceto no último capítulo do Evangelho de São João e nos livros seguintes. Consequentemente, se uma leitura que Tregelles colocou em sua margem concorda com א, é considerada da mesma autoridade que uma leitura que ele adotou em seu texto; e se quaisquer palavras que Tregelles colocou entre colchetes são omitidas por א, essas palavras são tratadas aqui como se fossem rejeitadas em seu texto.
Para garantir a uniformidade, a ortografia e a acentuação de Tischendorf foram adotadas onde ele difere de outros Editores. Sua prática também foi seguida no que diz respeito à inserção ou omissão do subscrito Iota em infinitivos (como ζῆν, ἐπιτιμᾶν), e advérbios (como κρυφῆ, λάθρα), e o modo de impressão de formas compostas como διαπαντός, δια, e o στουί, τουί Curti.
A pontuação de Tischendorf em sua oitava edição tem sido usualmente adotada: onde ela for afastada, o desvio, juntamente com as razões que o levaram, serão encontrados mencionados nas Notas. As citações são indicadas por uma letra maiúscula no início da frase. Onde um versículo inteiro é omitido, sua omissão é notada na margem ( por exemplo , Mateus 17:21 ; Mateus 23:12 ).
O texto é impresso em parágrafos correspondentes aos da edição inglesa.
Embora fosse necessário que o texto de todas as partes do Novo Testamento fosse uniformemente construído de acordo com essas regras gerais, cada editor teve a liberdade perfeita de expressar sua preferência por outras leituras nas Notas.
Espera-se que um texto formado sobre esses princípios represente de forma justa os resultados da crítica moderna e seja pelo menos aceito como preferível ao “Texto Recebido” para uso nas Escolas.
JJ STEWART PEROWNE.
INTRODUÇÃO
CAPÍTULO I
OS EVANGELHOS
A palavra Evangelho[2] é a tradução saxã do grego Εὐαγγέλιον. No grego primitivo (por exemplo, em Homero) esta palavra significava a recompensa dada a quem trazia boas novas. No grego ático também significava um sacrifício por boas novas, mas sempre foi usado no plural εὐαγγέλια. Por isso tornou-se, mesmo entre os romanos, uma espécie de exclamação, como as nossas “Boas novas!” (Cic. anúncio Att.
ii. 3, εὐαγγέλια, Valerius absolutus est). Em grego posterior, como em Plutarco e Luciano, εὐαγγέλιον significava a boa notícia realmente entregue. Entre todos os cristãos de língua grega, a palavra foi naturalmente adotada para descrever as melhores e mais alegres novas já entregues à raça humana, as boas novas do Reino de Deus. No discurso do Anjo aos Pastores encontramos as palavras “ Trago-vos boas novas de grande alegria”, onde o verbo usado é εὐαγγελίζομαι.
Este verbo é especialmente comum em São Lucas e São Paulo. O substantivo não ocorre em São Lucas. Em São João, a única ocorrência de verbo ou substantivo é Apocalipse 14:6 (onde não se refere ao Evangelho). Em São Paulo ocorre 61 vezes. Desta palavra grega derivam o francês Evangile , o italiano Evangelio , o português Evangelho , etc. Naturalmente, a palavra que significava “boas novas” logo passou a ser usada como título dos livros que continham a história dessas boas novas.
[2] Por eufonia para a palavra divina , como fofoca para palavra divina, e gossamer para verão divino. A palavra parece ter adquirido sua moeda da tradução de Wycliff. Sobre o título “Novo Testamento”, veja nota em Lucas 22:20 .
A existência de quatro Evangelhos separados, e principalmente, se não absolutamente, independentes, é uma grande bênção para a Igreja de Cristo. Fornece-nos um testemunho contemporâneo tal como falta à grande maioria dos acontecimentos da História Antiga. Um cordão quádruplo não se rompe facilmente.
Destes quatro Evangelhos, os três primeiros são freqüentemente chamados de Evangelhos Sinóticos. A palavra grega Synopsis tem o mesmo significado que o latim Conspectus , e os três primeiros evangelistas são chamados de “synoptists” porque seus Evangelhos podem ser organizados e harmonizados, seção por seção, em forma de tabela, pois são baseados principalmente em um esboço comum .
O termo parece ser bastante moderno, mas foi rapidamente levado ao uso geral, desde sua adoção por Griesbach. Pretende-se indicar a diferença de plano que marca estes Evangelhos em relação ao de São João[3].
[3] Ver Holtzmann em Schenkel, Bibel-Lexicon , SV Evangelien; e Ebrard em Herzog, SV Harmonie. Não tenho conhecimento de nenhum uso anterior da palavra “Sinopse”, aplicada a uma visão tabular dos três primeiros Evangelhos, do que Georgii Sigelii Synopsis historiae Jes. Christi quemad-modum Matthaeus, Marcus, Lucas descripsere in forma tabulae proposita . Noribergae. 1585. Fólio.
Nos Evangelhos Sinóticos encontramos muito que é comum a todos, e algo que é peculiar a cada um. Foi verificado por Stroud que “se o conteúdo total dos vários Evangelhos for representado por 100, a seguinte tabela é obtida[4]:”
[4] Westcott, Introdução. ao Estudo dos Evangelhos , p. 179.
São Marcos
tem
7
peculiaridades ,
e
93
coincidências .
São Mateus
tem
42
peculiaridades ,
e
58
coincidências .
São Lucas
tem
59
peculiaridades ,
e
41
coincidências .
São João
tem
92
peculiaridades ,
e
8
coincidências .
Reuss calculou ainda que o número total de versos comuns a todos os Sinópticos é de cerca de 350; que São Mateus tem 350 versículos peculiares a si mesmo, São Marcos 68 e São Lucas 541. As coincidências geralmente estão no registro dos ditos: as peculiaridades na porção narrativa. Em São Mateus, a narrativa ocupa cerca de um quarto; em São Marcos metade; e em São Lucas um terço.
Outro fato importante é que quando São Mateus e São Lucas concordam verbalmente, São Marcos sempre concorda com eles; que as semelhanças entre São Lucas e São Marcos são muito mais próximas do que entre São Lucas e São Mateus[5]; que onde São Marcos tem toques adicionais, São Lucas geralmente os tem também, mas não quando esses acréscimos são encontrados apenas em São Mateus; e que onde São Marcos se cala, São Lucas muitas vezes difere de São Mateus[6].
[5] Bp. Marsh, On Michaelis , v. 317.
[6] Reus. São Lucas e São Marcos concordam mais na cena galileana e menos na cena judaica da narrativa. Na maioria das vezes, sua concordância é resumida em “palavras do Senhor” com o contexto que os conduz. Mas o acordo de São Lucas com São Mateus é muitas vezes para várias frases consecutivas. Dar as passagens e os detalhes ocuparia muito espaço. Eles são aduzidos em várias edições críticas e às vezes são notados nas notas.
Não é frequente que tanto São Lucas quanto São Mateus contenham passagens omitidas por São Marcos (por exemplo, a Ovelha Perdida, Mateus 18:12-14 ; Lucas 15:4-7 , e compare Mateus 8:5 sq.
, Mateus 22:1 sq. com Lucas 7:1 sq., Lucas 14:15 sq.).
As datas em que os quatro Evangelhos foram publicados não podem ser determinadas com certeza; mas há algumas razões para acreditar que São Mateus foi escrito primeiro, possivelmente em aramaico, por volta de 64 dC; que São Marcos e São Lucas foram publicados poucos anos depois dessa data[7], e certamente antes da destruição de Jerusalém em 70 dC; e que São João foi escrito na velhice em Éfeso antes do ano A.
D. 85. É provável que a maioria, se não todas, das Epístolas de São Paulo tenham sido escritas antes que o primeiro Evangelho fosse publicado em sua forma atual. Até que ponto os Sinópticos foram influenciados por registros escritos de ensino oral anterior é uma questão difícil e complicada sobre a qual tem havido muitas teorias, assim como a questão de saber se algum dos três usou o Evangelho de qualquer um dos outros.
Que as tentativas anteriores de narrar a Vida de Cristo existiam quando São Lucas escreveu, sabemos por seu próprio testemunho; mas pode ser considerado certo que entre essas “tentativas” ele não classificou os Evangelhos de São Mateus e São Marcos. A inferência de que ele desconhecia a existência desses Evangelhos, ou não fazia uso direto deles, sugere-se com força máxima quando colocamos lado a lado qualquer um dos eventos que eles narram em comum, e marcamos o minucioso e inexplicável diferenças que ocorrem incessantemente mesmo em meio à semelhança geral.
[7] Alguns escritores pensam que o Evangelho de São Lucas foi escrito já em 60 dC, durante a prisão de São Paulo em Cesaréia. O assunto não é aquele sobre o qual se pode obter certeza positiva; mas a ausência de qualquer referência direta a este Evangelho nas Epístolas do Cativeiro e nas Epístolas Pastorais, e a data comparativamente tardia em que é reconhecida com autoridade pelo nome como canônica, tornam mais provável que não tenha sido publicado até depois da morte. de São Paulo.
A língua empregada pelos evangelistas é aquele dialeto do grego que era geralmente corrente em seus dias – o grego macedônio ou helenístico. Foi uma etapa da língua grega menos perfeita que a do período clássico, mas admiravelmente plástica e contundente (ver infra Introd. Cap. VI. p. 38).
SÃO MATEUS e SÃO JOÃO foram apóstolos e testemunhas oculares do ministério de nosso Senhor desde o batismo de João até a Ascensão. Os outros dois evangelistas eram, como diz São Jerônimo, não apóstolos, mas “homens apostólicos”. SÃO MARCO pode ter sido uma testemunha ocular parcial de algumas das cenas posteriores da vida de Cristo, e é a tradição unânime da Igreja primitiva que seu Evangelho reflete para nós o testemunho direto de São Pedro.
SÃO LUCAS implica expressamente que ele não foi testemunha ocular, mas fez uso diligente de todos os registros que encontrou na existência, e derivou seu testemunho das fontes mais autênticas. Pode-se considerar certo que ele coloca diante de nós aquela concepção da Vida e Obra de Cristo que foi a base do ensinamento de São Paulo[8]. Assim, temos o Evangelho “ segundo ” (κατὰ) a visão e o ensino de quatro grandes apóstolos, São Mateus, São Pedro, São Paulo[9] e São João.
[8] Irineu, adv. Haer. III. I e III. 14. Tertuliano, adv. Marc. 4. 2, 5. Orígenes apud Euseb. HE VI. 25, e id. III. 4. Jerônimo, De Virr. Ilustr. 7. Uma longa lista de palavras e frases comuns a São Lucas e São Paulo pode ser vista na Introdução de Davidson . para o Novo Teste . II. 12-19. O estudante pode comparar o seguinte: São Lucas, Lucas 4:22 .
São Paulo, Colossenses 4:6 .São Lucas, Lucas 4:32 .São Paulo, 1 Coríntios 2:4 .São Lucas, Lucas 6:36 .
São Paulo, 2 Coríntios 1:3 .São Lucas, Lucas 6:39 .São Paulo, Romanos 2:19 .São Lucas, Lucas 9:56 .
São Paulo, 2 Coríntios 10:8 São Lucas, Lucas 10:8 .São Paulo, 1 Coríntios 10:27 .São Lucas, Lucas 11:41 .
São Paulo, Tito 1:15 .São Lucas, Lucas 18:1 .São Paulo, 2 Tessalonicenses 1:11 .São Lucas, Lucas 21:36 .
São Paulo, Efésios 6:18 .São Lucas, Lucas 22:19-20 .São Paulo, 1 Coríntios 11:23-29 .São Lucas, Lucas 24:46 .
São Paulo, Atos 17:3 .São Lucas, Lucas 24:34 . São Paulo, 1 Coríntios 15:5 .
[9] Em Lucas 24:47 encontramos um resumo do Evangelho de São Paulo.
As diferenças entre os SINÓPTISTAS e SÃO JOÃO foram notadas desde os primeiros tempos da Igreja. São principalmente estes. Os Sinópticos se debruçam quase exclusivamente sobre o Ministério de Cristo na Galiléia; São João sobre seu ministério na Judéia. Os Sinópticos se concentram principalmente nos Milagres, Parábolas e incidentes externos de Sua obra; em São João, a característica proeminente é o alto discurso e o significado espiritual mais profundo de Sua vida.
Os Sinópticos O retrataram ao mundo; São João mais especialmente para a Igreja. Para usar um termo comum, eles apresentam uma visão mais objetiva, e São João uma visão mais subjetiva da Obra de Cristo. O retrato completo do Salvador “compreendia a plenitude de uma presença externa, bem como a profundidade de uma vida secreta. Nesse aspecto, os registros correspondem aos sujeitos. O primeiro registro [o dos Sinópticos] é múltiplo; o segundo é um: o primeiro é baseado na experiência de uma sociedade, o segundo na intuição de um discípulo amado.
” “Os Evangelhos Sinóticos contêm o Evangelho da Igreja nascente; a de São João o Evangelho da sua maturidade. Os primeiros se combinam para dar a ampla experiência de muitos, os últimos abraçam os profundos mistérios entesourados por um.” “O tríplice retrato de Carlos I que Vandyke preparou para o escultor é um emblema do trabalho dos três primeiros evangelistas: a forma externa completa é formada e, finalmente, outra acende a figura com uma vida espiritual[10].
” Mas o objetivo de cada um dos Evangelhos é aquele expresso por São João “para que acrediteis que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em Seu nome [11]”.
[10] Westcott, Introdução. págs. 197, 231, 234.
[11] João 20:31 .
Tentativas elaboradas e repetidas foram feitas para estabelecer a inter-relação dos Sinópticos entre si. Todas essas tentativas falharam até agora. Cada Evangelho, por sua vez, foi considerado o mais antigo dos três; e a suposição de que os outros dois trabalharam na narrativa existente de um terceiro exigiu para seu apoio tantas hipóteses subordinadas de nova recensão, tradução, etc.
, como o sistema ptolomaico de astronomia exigia orbes e epiciclos para explicar sua teoria dos movimentos dos corpos celestes. As três principais teorias foram: 1. A teoria de um documento escrito original do qual todos tomaram emprestado. Este original foi por vezes suposto ser a primeira forma de São Mateus, mais frequentemente de São Marcos, e às vezes até de São Lucas. Esta teoria é agora geralmente abandonada e é absolutamente insustentável.
2. A teoria de uma tradição não escrita comum. 3. A teoria da escola de teólogos de Tübingen, que sustentava que cada um dos Evangelhos Sinóticos se baseava no “Evangelho dos Hebreus”, que os evangelistas modificaram com referência a concepções dogmáticas. A conclusão geral para a qual todas as pesquisas recentes parecem apontar é (1) que existia na Igreja Primitiva um ciclo de ensino oral autoritário, que sendo comprometido com a memória[12] tendia a assumir uma peculiaridade fixa de dicção; (2) Que esta tradição autoritária foi gradualmente escrita por alguns dos discípulos; (3) Que esses memoriais escritos foram utilizados por aqueles que “tentaram” apresentar um esboço contínuo do ministério de Cristo;
Se alguma hipótese como essa não for adequada para explicar (α) semelhanças que se estendem até mesmo ao uso de formas verbais peculiares (ἀφέωνται, Lucas 5:20 ), diminutivos (ὠτίον, Mateus 26:51 ), e o uso de um aumento duplo ( Mateus 12:13 ); e (β) para diferenças que se estendem à transposição de seções inteiras e à omissão de discursos inteiros – pelo menos nenhuma sugestão mais razoável foi feita ainda[13].
[12] A Mishna foi similarmente transmitida pela memória por pelo menos dois séculos, e os escribas judeus desta época eram por isso chamados Tanaim ou “repetidores” (de tanah a forma caldeia do hebraico shanah ). Eles foram sucedidos por volta de 220 dC, pelos Amoraim , ou Registradores.
[13] A força dessas semelhanças particulares (que são notadas pelo Arcebispo Thomson no Comentário do Orador , I. p. 9), é um pouco enfraquecida pelo fato de que em Marcos 2:9 ; Mateus 9:2 , א, B, etc., leia ἀφίενται. Pode-se duvidar se as outras formas não eram aquelas geralmente correntes no grego helenístico da Palestina. Veja nota em Lucas 6:10 .
Os primeiros escritores cristãos compararam os quatro Evangelhos com aquele rio que, fluindo do Éden para regar o jardim de Deus, foi dividido em quatro cabeças circundando terras como a de Havilá, da qual “o ouro é bom” e onde está “bdélio e o pedra de ônix.”
“Paradisi hic fluenta
Nova fluunt sacramenta
Quae descendente coelitus:
Sua quadrigis deportatur
Mundo Deus, sublimatur
Istis arca vectibus.”
ADAM DE S. VICTORE.
Um símbolo ainda mais comum dos quatro evangelistas foi derivado da “Carruagem”, como foi chamado o capítulo que descreve a visão de Ezequiel junto ao rio Quebar[14]. Assim, já em Irineu (falecido por volta de 202) encontramos a expressão εὐαγγέλιον τετράμορφον ou “Evangelho de quatro formas”. Cada uma das criaturas vivas combinadas nos “quatro faces quádruplas” foi tomada como o emblema de um dos evangelistas.
As aplicações eram diferentes, mas aquela que foi adotada quase universalmente, e da qual existem vestígios na arte cristã já no século V, atribui o Homem ou Anjo a São Mateus, o Leão a São Marcos, o Boi a São Lucas e a Águia a São João[15]. As razões apresentadas para a adoção desses emblemas também diferiam; mas costumava-se dizer que o Homem é atribuído a São Mateus porque ele traz à tona o caráter humano e messiânico de Cristo; o Leão para São Marcos, porque ele apresenta o horror ( Lucas 10:24 ; Lucas 10:32 ), energia, poder e dignidade real ( Lucas 1:22 ; Lucas 1:27 ; Lucas 2:10 ; Lucas 5:30 ; Lucas 6:2 ;Lucas 6:5 , etc.
) de Cristo; o Boi, a vítima sacrificial, a São Lucas, porque ilustra o ofício sacerdotal de Cristo; e a Águia a São João, porque, como diz Santo Agostinho, “ele sobe ao céu como uma águia sobre as nuvens da enfermidade humana, e nos revela os mistérios da Divindade de Cristo, e da Trindade na Unidade, e as felicidades da Vida Eterna; e contempla a luz da Verdade Imutável com um olhar aguçado e firme[16].
” Assim, para citar a linguagem eloquente do Bispo Wordsworth, “A Igreja Cristã, olhando para a origem dos Quatro Evangelhos, e os atributos que Deus em grande medida teve o prazer de conceder a eles por Seu Espírito Santo, encontrou uma imagem profética deles nos quatro querubins vivos, nomeados do conhecimento celestial, vistos pelo profeta Ezequiel no rio de Quebar. Como eles, os Evangelhos são em número de quatro; como eles, eles são a Carruagem de Deus que está assentada entre os Querubins; como eles, eles o levam em um trono alado para todas as terras; como eles, eles se movem onde quer que o Espírito os guie: como eles, eles estão maravilhosamente unidos, entrelaçados por coincidências e diferenças; asa entrelaçada com asa, e roda entrelaçada com roda: como eles estão cheios de olhos, e brilham com luz celestial:Seu som se espalhou por todas as terras, e suas palavras até o fim do mundo [17]”.
[14] Ezequiel 1:5-26 .
[15] Ver Arte Sagrada e Lendária da Sra. Jameson , I. 132–172.
[16] Aug. De Consens. Evang. EU.
[17] Teste grego. , Os Quatro Evangelhos, p. 41.
Mas qualquer que seja o interesse arqueológico e artístico desses símbolos universais, deve-se admitir que eles são fantasiosos e arbitrários; e isso se torna mais óbvio pela maneira variada em que costumavam ser empregados e justificados. É muito mais importante obter uma concepção clara e sem imaginação das peculiaridades distintivas de cada evangelista. E nisso não é difícil chegar.
Combinando os dados fornecidos pela tradição antiga e unânime com os dados fornecidos pelos próprios Evangelhos, vemos geralmente que,
i. SÃO Mateus escreveu na Judéia, e escreveu para os judeus, possivelmente até em aramaico, como era a crença geral da Igreja primitiva. Se assim for, no entanto, o original aramaico está irremediavelmente perdido, e há pelo menos uma possibilidade de que possa ter havido uma confusão entre um suposto Evangelho hebraico de São Mateus e o “Evangelho dos Hebreus”, que pode ter sido baseado principalmente em e que estava em uso entre os nazarenos e ebionitas.
Seja como for, o objetivo que São Mateus tinha em vista vai longe para ilustrar as especialidades de seu Evangelho. É o Evangelho da nação hebraica; o Evangelho do Passado; o Evangelho de Jesus como o Messias [18]. Assim, abre com as palavras “O livro da geração de Jesus Cristo , filho de Davi, filho de Abraão :”—o filho de Davi e, portanto, o herdeiro do reino judaico: o filho de Abraão e, portanto, o herdeiro do reino judaico. promessa judaica.
Que é o Evangelho que liga o cristianismo ao judaísmo e ao passado aparece na fórmula constantemente recorrente “ para que se cumpra ”. Tão completamente é a obra de Cristo considerada como a realização da Profecia que em nada menos que cinco incidentes narrados nos dois primeiros capítulos, o evangelista aponta para a verificação de predições antigas. Outra peculiaridade marcante do Evangelho é seu caráter didático .
Ele registra com plenitude cinco grandes discursos – O sermão do Monte[19]; o discurso aos Apóstolos[20]; as parábolas sobre o Reino dos Céus[21]; o discurso sobre as ofensas e sobre o perdão[22]; e os discursos e parábolas do Juízo[23]. Esses discursos – que todos se referem aos ofícios triplos de nosso Senhor como Legislador, Rei e Juiz do Novo Reino – fazem o Evangelho de São Mateus “como se fosse o ultimato de Jeová ao Seu povo antigo; – Reconhecer Jesus como seu Messias, ou aceite-O como seu Juiz[24].”
[18] Deve-se ter em mente que essas características são meramente gerais e relativas . Não se quer dizer que os evangelistas representem exclusivamente nosso Senhor , mas apenas predominantemente , sob os aspectos aqui mencionados. Não se deve supor que qualquer um dos evangelistas escreveu com um viés subjetivo deliberado. Eles lidavam com fatos, não com teorias, e de modo algum modificaram esses fatos no interesse de qualquer visão especial.
É somente do agrupamento desses fatos e da proeminência dada a incidentes ou expressões particulares ao longo dos vários Evangelhos que deduzimos as concepções dominantes dos escritores inspirados.
[19] 5. 6. 7.
[20] 10.
[21] 13.
[22] 18.
[23] 23. 24. 25. Esta predominância de discursos, porém, não tem relação com o termo logia ('oráculos') aplicado por Papias ao Evangelho de São Mateus.
[24] Godet, Bíb. Estudos , E. Tr. pág. 23. Mas deve-se lembrar que o ponto de vista de São Mateus é tão pouco exclusivo que ele pode admitir passagens que apontam para a evanescência da Lei ( Mateus 9:16 ; Mateus 12:7-8 etc.
) e a propagação do Evangelho ( Mateus 13:31 sq., Mateus 27:19 ); e só ele narra o reconhecimento de Cristo pelos magos pagãos ( Mateus 2:1 sq.).
ii. SÃO MARCO escreveu em Roma para o mundo romano, durante a prisão e antes da morte de seu mestre e pai espiritual, São Pedro ( 1 Pedro 5:13 ). Seu Evangelho é enfaticamente o Evangelho do Presente; o Evangelho de Jesus sem retrospecto ou profecia; de Jesus como o Senhor do Mundo . O discurso de São Pedro a Cornélio foi chamado de “o Evangelho de São Marcos em resumo.
” O Evangelho de São Marcos consiste em “ Memórias Apostólicas ” marcadas pela vivacidade gráfica que se deve às reminiscências de uma testemunha ocular; é o Evangelho do qual foi o único objetivo descrever nosso Senhor como Ele viveu e se moveu entre os homens. A noção de que São Marcos era um mero compilador de São Mateus ( tamquam pedissequus et breviator ejus , agosto) há muito foi explodida. Ele abunda em notícias independentes que levaram muitos alemães a considerar seu Evangelho, ou alguma forma dele, como o Evangelho original ( Proto-Marcus, Ur-Marcus ); mas esta teoria requer a intercalação de uma tal multidão de hipóteses subordinadas, que agora encontra apenas poucos adeptos.
iii. SÃO LUCAS escreveu na Grécia para o mundo helênico[25]. Em estilo este Evangelho é o mais puro; em ordem o mais artístico e histórico. Constitui a primeira metade de uma grande narrativa que traçou o avanço do cristianismo de Jerusalém a Antioquia, à Macedônia, à Acaia, a Éfeso e a Roma. Por isso, não se inclina para os anseios do passado[26], nem se absorve nas glórias do presente, mas é escrito com referência especial às aspirações do futuro.
Ele nos apresenta Jesus não apenas como o Messias dos judeus, nem como o Governante Universal, mas como o Salvador dos pecadores . É um Evangelho não nacional, mas cosmopolita; não real, mas humano. É o Evangelho para o mundo; conecta o cristianismo com o homem. Assim, a genealogia de Jesus é traçada não apenas a Davi e Abraão, mas a Adão e a Deus[27].
[25] Portanto, ele omite detalhes (por exemplo, no Sermão da Montanha) que teriam sido menos inteligíveis para os leitores gregos, e substitui Ἐπιστάτης ou Διδάσκαλος ('Mestre' ou 'Mestre') por Rabi; 'advogado' para 'escriba;' 'sim' ou 'verdadeiramente' para Amém; o grego φόρος para o censo latino ; o Lago para o Mar da Galiléia, etc.
[26] Assim, São Lucas tem apenas 24 Old Test. citações contra 65 de São Mateus, e (exceto Lucas 4:18-19 ) nenhuma que seja peculiar a ele, exceto nas duas primeiras ( Lucas 1:17-25 ; Lucas 2:23-24 ) e nos dias 22 e 23 Capítulo s ( Lucas 22:37 ; Lucas 23:31 ; Lucas 23:46 ).
[27] No entanto, São Lucas nunca exclui passagens que falam da perpetuidade espiritual da Lei ( Lucas 16:17 ) e obediência a ela ( Lucas 2:22 quadrados, Lucas 5:14 , etc.
). Veja também Lucas 1:32 ; Lucas 2:49 ; Lucas 19:46 ; Lucas 22:30 . Isso se deve, obviamente, ao fato de que os evangelistas eram principalmente registradores fiéis, e de forma alguma foram influenciados por preconceitos partidários.
4. Restava mais uma grande esfera de existência — a Eternidade. Além desses registros do surgimento e expansão do cristianismo, era necessário algum registro do cristianismo em sua vida mais íntima; algo que deveria satisfazer as necessidades do espírito e da razão: e São João deixou cair a grande pedra angular no alto arco da revelação cristã, quando, inspirado pelo Espírito Santo, desenhou a imagem de Cristo, nem como Messias apenas nem como Rei somente, nem apenas como Salvador da humanidade, mas como o Verbo Encarnado ; - não apenas como o Filho do Homem que subiu ao céu, mas como o Filho de Deus que desceu do céu; não apenas como o Homem Divino, mas como o Deus Encarnado.
O círculo da revelação do Evangelho foi, por assim dizer, finalmente arredondado em um símbolo perfeito da eternidade quando São João foi inspirado a escrever que “No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus… E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, a glória como do unigênito do pai, cheio de graça e de verdade”.
Para resumir essas grandes generalizações de uma forma que tem sido reconhecida por todos os estudiosos atenciosos como dando-nos um aspecto verdadeiro, embora não exclusivo ou exaustivo, das diferenças dos Quatro Evangelhos, podemos dizer que
SÃO Mateus é o Evangelho para os judeus; o Evangelho do Passado; o Evangelho que vê no cristianismo um cumprimento do judaísmo; o Evangelho dos Discursos; o Evangelho Didático; o Evangelho que representa Cristo como o Messias dos judeus.
SÃO MARCOS é o Evangelho para os romanos; o Evangelho do Presente; o Evangelho do incidente; o Evangelho anedótico; o Evangelho que representa Cristo como o Filho de Deus e Senhor do mundo.
SÃO LUCAS é o Evangelho para os gregos; o Evangelho do Futuro; o Evangelho do Cristianismo Progressivo, da Universalidade e Gratuidade da Redenção; o Evangelho Histórico; o Evangelho de Jesus como o Bom Médico e o Salvador da Humanidade.
SÃO JOÃO é eminentemente o Evangelho para a Igreja; o Evangelho da Eternidade; o Evangelho Espiritual; o Evangelho de Cristo como o Filho Eterno, e o Verbo Encarnado.
Se fôssemos escolher lemas especiais como expressivos das principais características dos Evangelhos, eles poderiam ser os seguintes: —
São Mateus: “ Não vim destruir, mas cumprir ”, Lucas 5:17 .
São Marcos: “ Jesus veio... pregando o Evangelho do Reino de Deus ,” Lucas 1:14 .
São Lucas: “O qual andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo ,” Atos 10:38 (comp. Lucas 4:18 )[28].
[28] Este versículo descreve a obra real de Jesus conforme estabelecido no Evangelho. The general idea of the Gospel itself may be seen in Lucas 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν�, and Lucas 24:47 , καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον�.
São João: “ O Verbo se fez carne ”, Lucas 1:14 .
CAPÍTULO II
VIDA DE SÃO LUCAS
“Utilis ille labor, per quem vixere tot aegri;
Utilior, per quem tot didicere mori.”
“Ele era um médico: e assim, para todos, suas palavras são remédios para a alma caída.” S. JER. Ep. anúncio Paulino .
Se peneirarmos o que sabemos sobre São Lucas de meras suposições e tradições, descobriremos que nossas informações a respeito dele são extremamente escassas.
Ele não menciona a si mesmo uma única vez no Evangelho ou nos Atos dos Apóstolos, embora a voz absolutamente unânime da antiga tradição, coincidindo como faz com muitas probabilidades conspiratórias derivadas de outras fontes, não deixe sombra de dúvida de que ele foi o autor desses livros.
Há apenas três lugares nas Escrituras em que seu nome é mencionado. Estes são Colossenses 4:14 : “Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-te;” 2 Timóteo 4:11 , “Somente Lucas está comigo;” e Filemom 1:24 , onde ele é mencionado como um dos “colaboradores” de Paulo.
” Disto vemos que São Lucas foi o fiel companheiro de São Paulo, tanto em sua primeira prisão romana, quando ainda tinha amigos ao seu redor, quanto em sua segunda prisão romana, quando amigo após amigo o abandonou e ficou 'envergonhado de sua corrente. Do contexto da primeira alusão também aprendemos que ele não era “da circuncisão”, e de fato a tradição sempre declarou que ele era um gentio e um 'prosélito da porta[29].'
[29] Isso também aparece em Atos 1:19 . (Veja minha Vida de São Paulo , I. 480.)
A tentativa de identificá-lo com “Lúcio de Cirene” em Atos 13:1 é um mero erro, pois seu nome Lucas é uma abreviação não de Lúcio, mas de Lucano, como Anás para Ananus, Zenas para Zenodoro, Apolo para Apolônio, etc. A suposição de que ele era um dos Setenta discípulos é refutada por suas próprias palavras, nem há qualquer probabilidade de que ele fosse um dos gregos que desejavam ver Jesus ( João 12:20 ) ou um dos dois discípulos em Emaús ( Lucas 24:13 )[30].
Eusébio e Jerônimo dizem que ele era um sírio de Antioquia, e isso concorda com o conhecimento íntimo que ele mostra sobre a condição e os mestres daquela Igreja. Se em Atos 11:28 pudéssemos aceitar a leitura isolada do Codex Bezae (uma leitura conhecida também por Santo Agostinho), que ali acrescenta συνεστραμμένων δὲ ἡμῶν, 'mas enquanto estávamos reunidos', isso provaria que São Lucas havia sido conheceu o Apóstolo logo após sua chegada de Tarso para ajudar o trabalho de Barnabé.
Nesse caso, ele pode muito bem ter sido um dos primeiros gentios convertidos que São Paulo admitiu nos plenos direitos da fraternidade cristã, e com quem São Pedro depois, por um momento de fraqueza, teve vergonha de comer. No entanto, não podemos traçar sua conexão com São Paulo com certeza até o súbito aparecimento do primeiro pronome pessoal no plural em Atos 16:10 , do qual inferimos que ele se juntou ao apóstolo em Trôade e o acompanhou até a Macedônia, tornando-se assim um dos primeiros evangelistas da Europa.
Não é uma conjectura irracional que sua companhia fosse mais necessária porque São Paulo recentemente sofria de uma visita aguda da doença que ele chama de “estaca, ou cruz, na carne”. Como o “ nós ” é substituído por “ eles ” após a saída de Paulo e Silas de Filipos ( Atos 18:1 ), inferimos que São Lucas foi deixado naquela cidade a cargo da infante Igreja Macedônia.
Um médico poderia encontrar meios de subsistência em qualquer lugar, e ele parece ter ficado em Filipos por cerca de sete anos, pois o encontramos naquela colônia romana quando o apóstolo passou uma Páscoa lá em sua última visita a Jerusalém ( Atos 20:5 ). Há, no entanto, todas as razões para acreditar que durante este período ele não estava ocioso, pois se ele fosse “o irmão, cujo louvor está no Evangelho” (i.
e. ao pregar as boas novas) “em todas as igrejas” ( 2 Coríntios 8:18 ), nós o encontramos atuando com Tito como um dos delegados para a coleta e custódia das contribuições para os santos pobres em Jerusalém. A identificação de São Lucas com este “irmão” sem dúvida originou-se de uma noção equivocada de que “o Evangelho” aqui significa o Evangelho escrito[31]; mas é provável por outros motivos, e é apoiado pela tradição incorporada no cabeçalho, que nos diz que a Segunda Epístola aos Coríntios foi transmitida de Filipos por Tito e Lucas.
[30] A noção de que São Lucas foi o companheiro de Cleofas na caminhada para Emaús foi a mais popular, porque se encaixava na fantasia mencionada por Godet e muitos outros. “Sin nous rangeons à l'opinion qui croit reconnaître Luc lui-même dans le compagnon de Cleopas, nous nous trouverons amenés à ce résultat critique: que chaque évangéliste a laissé dans un coin de son tableau une modeste indiciation de sa personne: Matthieu , dans ce péager que Jésus enlève d'un mot à ses Occupations anteriores: Marc, dans ce jeune homme qui s'enfuit dépouillé à Gethsémané; Jean, dans ce disciple désigné comme celui que Jésus aimait; Luc, dans le pélerin anonyme d'Emmaus. Godet, São Lucas , II. 447.
[31] Jer. De Vir. Ill. 7.
De Filipos, São Lucas acompanhou seu amigo e professor a Jerusalém ( Atos 21:18 ), e lá novamente perdemos todo o registro de seus movimentos. Como, no entanto, ele estava com São Paulo em Cesaréia quando foi enviado como prisioneiro a Roma, é provável que ele tenha sido o companheiro constante de sua prisão naquela cidade. Se o grande desígnio de escrever o Evangelho já estava em sua mente, a longa e desocupada permanência de dois anos em Cesaréia não apenas lhe daria amplo lazer, mas também lhe forneceria fácil acesso às fontes de informação que ele nos diz ele usou tão diligentemente.
Além disso, permitiria que ele recolhesse alguns detalhes do ministério de Jesus dos sobreviventes em meio às cenas reais em que Ele viveu[32]. De Cesareia acompanhou São Paulo na viagem desastrosa que terminou em naufrágio em Malta, e seguindo com ele para Roma permaneceu ao seu lado até sua libertação, e provavelmente nunca o deixou até que o grande apóstolo recebeu sua coroa de mártir. A ele — a sua fidelidade, sua habilidade e sua preservação precisa dos fatos — somos os únicos devedores da maior parte do que sabemos sobre a vida do Apóstolo dos gentios.
[32] Mas embora ele possa estar reunindo materiais para seu Evangelho em Cesaréia (54 dC), há boas razões para acreditar que ele não foi publicado até uma data posterior. O tom geral do Evangelho – por exemplo, o uso de αὐτὸς e de ὁ Κύριος (veja notas em Lucas 1:17 ; Lucas 10:1 ; Lucas 11:39 ; Lucas 24:3 ), ao falar de Cristo – indicam um tempo posterior no rápido desenvolvimento do cristianismo primitivo do que deveríamos inferir do tom dos outros sinópticos.
Isso seria, no entanto, parcialmente explicado pelo fato de que São Lucas, como um prosélito gentio, pertenceu, em termos de sentimento , ainda mais do que em termos de tempo, a uma geração posterior de cristãos do que os apóstolos originais.
Finalmente perdemos de vista São Lucas no final abrupto dos Atos dos Apóstolos. Embora saibamos pelas Epístolas Pastorais[33] que ele deve ter vivido com São Paulo por cerca de dois anos além do ponto em que sua narrativa chegou lá, ele pode não ter organizado seu livro até depois da morte de Paulo, e o curso do narrativa pode ter sido subitamente interrompida por acidente ou mesmo por sua própria morte.
Irineu ( adv. Haer. III. 1) nos diz expressamente que mesmo seu Evangelho foi escrito após a morte de Pedro e Paulo. A tradição mais confiável diz que ele morreu na Grécia; e acreditava-se que Constantino transferiu seus restos mortais para a Igreja dos Apóstolos em Constantinopla de Patrae na Acaia. Gregório de Nazianzo nos diz vagamente que ele foi martirizado, mas é inútil repetir lendas tão inúteis como que ele foi crucificado em uma oliveira em Eléia, no Peloponeso, etc.
, que se baseiam na autoridade exclusiva de Nicéforo, um escritor que morreu após meados do século XV. A fantasia de que ele era um pintor, muitas vezes como foi incorporada na arte, deve sua origem à mesma fonte, e parece ter surgido apenas da descoberta de uma pintura tosca da Virgem nas Catacumbas com uma inscrição afirmando que foi “um dos sete pintados por Luca”. Não é impossível que tenha havido alguma confusão entre o nome do Evangelista e o de um pintor grego num dos mosteiros do Monte Athos.
[33] 2 Timóteo 4:11 .
Mas deixando "o pântano instável das tradições infundadas" vemos pelos próprios escritos de São Lucas, e pelas notas autênticas sobre ele, que ele era mestre de um bom estilo grego; - um escritor talentoso, um observador atento, um historiador despretensioso, um bom -médico instruído e um amigo mais fiel[34]. Se o Teófilo a quem ele dedica ambas as suas obras foi o Teófilo mencionado nas Clementinas como um rico antioqueno, que entregou sua casa à pregação de São Pedro, então São Lucas pode ter sido seu liberto.
Os médicos frequentemente não ocupavam uma posição mais elevada do que a de escravos, e Lobeck, um dos mais eruditos estudiosos gregos modernos, notou que as contrações como Lucas de Lucanus eram peculiarmente comuns nos nomes de escravos. Mais uma conjectura pode ser mencionada. As alusões de São Lucas a assuntos náuticos, especialmente em Atos 27 , são ao mesmo tempo notavelmente precisas e ainda não profissionais em tom.
Ora, os navios dos antigos eram construções enormes, comportando às vezes mais de 300 pessoas, e na duração incerta das viagens daqueles dias, podemos supor que a presença de um médico em meio a tantas multidões era uma questão de necessidade. O Sr. Smith de Jordanhill, em sua admirável monografia sobre a viagem de São Paulo, foi levado à inferência de que São Lucas às vezes exerceu sua arte nos navios mercantes lotados que navegavam incessantemente de um ponto a outro do Mediterrâneo. Seja como for, a experiência naval de São Lucas, bem como seus conhecimentos médicos, teriam feito dele um companheiro muito valioso para o apóstolo sofredor em suas constantes viagens.
[34] Dr Plumptre, no Expositor (No. xx. 1876), coletou muitos vestígios do conhecimento médico de São Lucas (cf. Atos 3:7 ; Atos 9:18 ; Atos 10:9-10 ; Atos 12:23 ; Atos 20:31 ; Atos 26:7 ; Atos 28:8 ; Lucas 4:23 ; Lucas 22:44 , etc.), e até mesmo de sua possível influência na linguagem de São Paulo.
CAPÍTULO III
AUTENTICIDADE DO EVANGELHO
Supostas alusões ao Evangelho de São Lucas podem ser aduzidas de Policarpo († AD 167), Papias e Clemente de Roma (AD 95); mas passando por cima destes como não absolutamente decisivos, é certo que o Evangelho era conhecido por Justino Mártir († AD 168), que, embora não nomeie os autores dos Evangelhos, faz referência distinta a eles, e faz alusões frequentes a , e citações do Evangelho de São Lucas.
Assim, ele se refere à Anunciação; a Matrícula nos dias de Quirino; o envio de Jesus preso a Herodes; as últimas palavras na cruz, etc.; e em algumas passagens ele usa linguagem encontrada apenas neste Evangelho.
Hegésipo tem pelo menos duas passagens que parecem ser citações verbais de Lucas 20:21 ; Lucas 23:24 .
O Evangelho é mencionado como obra de São Lucas no Fragmento Muratoriano sobre o Cânon, cuja data não é posterior a 170 dC.
Entre os hereges era conhecido e usado pelos ofitas; pelos gnósticos, Basilides e Valentinus; por Heracleon (cerca de 180 dC), que escreveu um comentário sobre isso; pelo autor da Pistis Sophia ; e por Marcião (cerca de 140 d.C.), que não só conhecia o Evangelho, mas também o adotou como base de seu próprio Evangelho com as mutilações adequadas às suas peculiares heresias[35].
Este fato não é apenas afirmado por Irineu, Tertuliano, Epifânio, etc., mas agora pode ser considerado como provado conclusivamente por Volkmar, e é aceito pela crítica moderna. Marcião omitiu os capítulos 1, 2 e juntou Lucas 3:1 com Lucas 4:31 .
[35] Marcião, filho de um bispo de Sinope, foi expulso daquela cidade por seu pai, foi para Roma por volta de 143 dC, e tornando-se adepto do herege sírio Cerdo, fundou um formidável cisma. Havia em seu sistema gnóstico elementos de dualismo e docetismo. Ele escreveu um livro chamado Antíteses para contrastar os ensinamentos do Antigo e do Novo Testamento, e sua total rejeição do Antigo Testamento exigiu sua rejeição de grande parte do Novo que dá testemunho do Antigo.
Conseqüentemente, ele só aceitou a autoridade de dez Epístolas de São Paulo (descartando as Epístolas Pastorais) e de um evangelho mutilado de São Lucas em que cerca de 122 versículos foram apagados. Nosso conhecimento do evangelho de Marcião é derivado principalmente de Tertuliano ( Adv. Marcionem ) e Epifânio ( Haer. 42). Foi agora demonstrado por Volkmar ( Das Evang. Marcionis ) que Baur e Ritschl estavam errados ao supor que o evangelho de Marcião representava uma forma anterior de São Lucas.
Ele prova que era apenas uma cópia com algumas leituras duvidosas (por exemplo, em Lucas 10:22 ; Lucas 11:2 ; Lucas 16:17 ; Lucas 17:2 ; Lucas 18:19 ; Lucas 20:2 , etc.
), e omissões arbitrárias de tudo o que tendia a derrubar as heresias especiais de Marcião. Veja nota em Lucas 4:31 . Sobre este assunto veja Canon Westcott's Introd. aos Evangelhos , Apêndice D, IV. pp. 441–443, Canon do Novo Teste . págs. 312–315; Sanday, Evangelhos no Segundo Século , c. VIII. A omissão mais estranha de Marcião é a da Parábola do Filho Pródigo. No que diz respeito às leituras , a opinião moderna se inclina para a visão de que pelo menos algumas delas podem ser dignas de consideração, especialmente porque muitas vezes não afetam nenhuma doutrina ou ponto de importância.
É mencionado nas Homilias Clementinas (cerca de 175 dC); nos Reconhecimentos; e na Epístola das Igrejas de Vienne e Lyon, 177 dC.
Celso refere-se à genealogia de Cristo como traçada até Adão.
Teófilo de Antioquia (170 d.C.) faz alusões diretas a ele.
Irineu (cerca de 180 dC) atribui expressamente a São Lucas; Tertuliano († AD 220) e Clemente de Alexandria († sobre A.
D. 216) também o citou como São Lucas. Orígenes († AD 254) fala dos 'Quatro Evangelhos admitidos por todas as Igrejas debaixo do céu;' e Eusébio o classifica entre os homologoumena , ou seja, aquelas obras de cuja autenticidade e autenticidade não havia dúvida na Igreja.
Encontra-se no Peshito siríaco (3º ou 4º século), e o Itala.
Podemos acrescentar que agora deve ser considerado quase certo que Taciano, discípulo de Justino Mártir, fez um Diatessaron ou Harmonia dos Quatro Evangelhos antes do final do segundo século; pois os padres mequitaristas de Veneza publicaram uma tradução, do armênio, de uma obra que é reconhecida como um comentário ao Diatessaron de Taciano por Efrém Siro no século IV; e a partir deste trabalho fica claro que a 'Harmonia' de Taciano foi uma trama estreita de nossos quatro Evangelhos atuais.
CAPÍTULO IV
CARACTERÍSTICAS DO EVANGELHO
“Deus enviando Seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa”.
“O Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido”.
“De quem é a alegria, para as ovelhas errantes
Para falar do amor do grande pastor;
Para saber dos enlutados enquanto eles choram
A música que faz alegria lá em cima;
Quem faz do Evangelho todo o seu tema,
O Evangelho todo o seu orgulho e louvor.”
KEBLE, Dia de São Lucas .
Este rico e precioso Evangelho, que foi notavelmente designado “le plus beau livre qu'il y ait[36]”, é marcado, como os outros, por características especiais.
[36] Renan, Les Evangiles , p. 283.
Assim:
(i) São Lucas deve ser classificado como o primeiro hinologista cristão . É ao seu cuidado inspirado que devemos a preservação de três hinos sagrados, além da Ave Maria ( Lucas 1:28-33 ) e do Gloria in Excelsis ( Lucas 2:14 ), que são usados há séculos no culto de a Igreja: o BENEDICTUS, ou Cântico de Zacarias ( Lucas 1:68-79 ), usado em nosso Culto da Manhã; o MAGNIFICAT, ou Canto da Santíssima Virgem ( Lucas 1:46-55 ); e o NUNC DIMITTIS, ou Cântico de Simeão ( Lucas 2:29-32 ), usado em nosso Culto Noturno[37].
Nesses Cânticos, o Novo Aeon é representado não apenas como o cumprimento do Antigo, mas também como um reino do Espírito; como fonte de vida e alegria aberta ao mundo; como um mistério, profetizado de fato porque é eterno, mas agora no tempo determinado revelado aos homens[38].
[37] “Tu tens ouvidos para cânticos de anjos, Um sopro que a trombeta do Evangelho enche, E ensinada por ti a Igreja prolonga ainda Seus hinos de alta ação de graças.” — KEBLE.
[38] Veja Maurice, Unity of the New Testament , p. 236.
(ii) Neste Evangelho , a ação de graças também é proeminente. “O Evangelho do Salvador começa com hinos e termina com louvores; e como as ações de graças dos mansos estão registradas no primeiro capítulo, assim no último ouvimos a gratidão dos fiéis[39]”. Menção é feita nada menos que sete vezes de 'glorificar a Deus' pela expressão de gratidão e louvor ( Lucas 2:20 ; Lucas 5:25 ; Lucas 7:16 ; Lucas 13:13 ; Lucas 17:15 ; Lucas 18:43 ; Lucas 23:47 ).
[39] Westcott, Introdução. aos Evangelhos , pág. 354.
(iii) Também dá especial destaque à Oração . Ele não apenas registra (como Mateus 6 ) o Pai Nosso, mas somente nos preserva o fato de que Nosso Senhor rezou em seis ocasiões distintas e memoráveis. (1) No Seu batismo. (2) Depois de limpar o leproso. (3) Antes de chamar os Doze Apóstolos. (4) Em Sua Transfiguração.
(5) Na Cruz por Seus assassinos, e (6) com Seu último suspiro[40]. São Lucas também, como São Paulo, insiste no dever de oração incessante como ensinado por Cristo ( Lucas 18:1 ; Lucas 11:8 ; Lucas 21:36 ; Romanos 12:12 , etc.
); e enfatiza essa instrução registrando apenas as duas parábolas que nos encorajam a uma energia persistente, uma santa importunação, uma tempestade do reino dos céus pela violência em nossas orações - as parábolas do amigo à meia-noite ( Lucas 11:5-13 ) e do Juiz Injusto ( Lucas 18:1-8 ).
[40] Ver infra .
(iv) Mas o Evangelho é marcado principalmente pela apresentação da Boa Nova em sua universalidade e gratuidade . É eminentemente o Evangelho do perdão e da piedade. “Pela graça sois salvos pela fé[41],” e “o segundo homem é o Senhor do céu” ( 1 Coríntios 15:47 )[42], pode ser o lema de São Lucas como de São Paulo.
Assim, a palavra 'graça' (χάρις, oito vezes), 'salvador' e 'salvação' (apenas uma vez cada em São João), e 'anunciar boas novas de' (dez vezes), ocorrem nela com muito mais frequência do que na outros Evangelhos; e estes não são aplicados principalmente aos judeus, nem principalmente aos gentios, mas universalmente [43]. É o Evangelho de “um Salvador” e de “boa vontade para com os homens ”; o Evangelho de Jesus, não apenas como herdeiro do trono de Davi e da promessa de Abraão, mas como Cabeça Federal e Representante da Humanidade – “o filho de Adão, que era o Filho de Deus.
” E que quadro este grande pintor ideal nos apresentou de Cristo! Ele vem com canções de anjo; Ele parte com a bênção sacerdotal. Nós temos nosso primeiro vislumbre dele no berço da manjedoura em Belém, nosso último como das encostas do Monte das Oliveiras Ele desaparece “na nuvem” com as mãos perfuradas levantadas para abençoar! A religião judaica daquela época havia degenerado em uma religião de ódios.
O então "mundo religioso", revestindo seu próprio egoísmo sob o pretexto de zelo por Deus, havia se perdido em grande parte em um frenesi de detestações. O fariseu típico odiava os gentios; odiava os samaritanos; odiava os coletores de impostos. Ele desprezava a pobreza e desprezava a feminilidade. Em São Lucas, para todas as idades, para ambos os sexos, para todas as nações, para todas as profissões, para os homens de todas as opiniões e todos os matizes de caráter, nosso Bendito Senhor aparece como CHRISTUS CONSOLATOR; o bom Médico dos corpos e das almas; o evangelista dos pobres; o Irmão que ama todos os Seus irmãos na grande família do homem; o incansável curador e enobrecido da humanidade doente e sofredora; o Desejo de todas as nações; o Salvador do mundo, que “andou fazendo o bem” ( Atos 10:38 ). De acordo com essa concepção,
[41] Lucas 15:11 ; Lucas 17:10 ; Lucas 18:11 , etc.
[42] Κύριος, 'Senhor', como substituto de 'Jesus', ocorre 14 vezes em São Lucas, e em outros lugares nos Sinópticos apenas em Marcos 16:19-20 . A combinação “o Senhor Jesus” (se genuína) ocorre apenas em Lucas 24:3 , embora comum nas epístolas. Veja nota nesse versículo.
[43] Seções de São Lucas que estão em peculiar acordo com o Evangelho de São Paulo ( Romanos 2:16 ) são Lucas 4:16-30 ; Lucas 7:36-50 ; Lucas 18:14 ; Lucas 19:1-10 ; Lucas 23:39-43 . Veja Van Oosterzee no Comentário de Lange , Introd. pág. 3.
(v) São Lucas revela especialmente a sacralidade da infância . Só ele nos fala do nascimento e infância do Batista; a Anunciação; o encontro de Maria e Isabel; as canções dos anjos arautos; a circuncisão; a Apresentação no Templo; o crescimento de Jesus em favor universal e doce submissão. E só ele conserva a única anedota da Confirmação de Jesus aos doze anos, que é a flor solitária colhida do silêncio de trinta anos.
Portanto, este Evangelho é preeminentemente antidocético [44]. São Lucas alude à existência humana de nosso Senhor antes do nascimento ( Lucas 1:40 ); como um bebê ( Lucas 2:16 ); como uma criança ( Lucas 2:27 ); como um menino ( Lucas 2:40 ); e como homem ( Lucas 3:22 ).
[44] Ver Van Oosterzee, Introd. pág. 4. Os Docetae eram uma antiga seita herética que negava a verdadeira humanidade de Cristo e tratava Sua vida humana como uma mera aparência ilusória.
(vi) Ele se concentra especialmente no ministério de Cristo para o mundo ; que Ele deveria ser uma Luz para iluminar os gentios, bem como a glória de Seu povo Israel. Só ele acrescenta à citação de Isaías a respeito da missão do Batista as palavras “E TODA A CARNE verá a salvação de Deus”. Ele sozinho introduz os paralelos de Elias enviado ao pagão Sarepta, e Eliseu curando o pagão Naamã; bem como detalhes completos dessa missão dos Setenta que por seu número tipificavam uma missão para o suposto número de nações do mundo.
O Evangelho de São Lucas pode ser um comentário sobre as palavras de São Paulo em Atenas, que Deus “fez de um só sangue todas as nações dos homens... Ele não esteja longe de cada um de nós” ( Atos 17:27 ).
(vii) São Lucas é especialmente o Evangelho da Feminilidade , e ele registra proeminentemente a graça e ternura de Cristo para com muitas mulheres[45]. Ele nos conta como Jesus ressuscitou o menino morto em Naim, sendo tocado de compaixão porque “ele era o filho único de sua mãe, e ela era viúva”. Só ele nos fala do fato notável de que Jesus em suas primeiras jornadas missionárias foi acompanhado não por guerreiros como Davi, não por anciãos como Moisés, não por nobres e reis como Herodes, mas por um grupo muito humilde de mulheres ministrantes ( Lucas 8:1-3 ).
Sua narrativa nos dois primeiros capítulos deve ter sido derivada da Virgem Maria, e foi pensado para mostrar em cada linha o colorido puro e terno dos pensamentos de uma mulher. Ele só menciona a viúva Anna ( Lucas 2:36 ), e nos fala sobre a ansiosa Marta se atrapalhando em servir, e Maria escolhendo a melhor parte ( Lucas 10:38-42 ); só ele como nosso Senhor uma vez dirigiu a uma mulher pobre, esmagada, trêmula e humilhada o terno nome de “filha” ( Lucas 8:48 ), e como Ele falou de outra como filha de Abraão ( Lucas 13:16 ); só ele como Ele imediatamente consolou e advertiu as “filhas de Jerusalém” que O seguiram chorando até o Calvário ( Lucas 23:28 ).
Os escribas e fariseus recolhiam suas vestes nas ruas e nas sinagogas para que não tocassem em uma mulher, e consideravam um crime olhar para uma mulher sem véu em público; Nosso Senhor permitiu que uma mulher ministrasse a Ele de quem Ele expulsou sete demônios.
[45] A palavra γυνὴ ocorre quase tão frequentemente em São Lucas como em ambos os outros Sinópticos juntos.
(viii) Ele parece se deleitar em todos os registros que falam da misericórdia do Salvador para com os pobres, os humildes, os desprezados ( Lucas 2:24 ; Lucas 6:20-25 ; Lucas 6:30 ; Lucas 8:2-3 ; Lucas 12:16-21 ; Lucas 12:33 ; Lucas 16:13 ; Lucas 16:19-25 ; Lucas 14:12-15 , etc.
). Por isso seu Evangelho foi chamado (embora muito erroneamente) de Evangelho dos Ebionitas[46]. Narra a Visita do Anjo à humilde donzela de Nazaré; a Visão do Anjo aos humildes pastores; o reconhecimento de Jesus no Templo pelo adorador desconhecido e pela viúva idosa. Ele registra as bem-aventuranças aos pobres e famintos, as parábolas de Dives e Lázaro e do Rico Louco; o convite dos “pobres, aleijados, mancos, cegos” para a Grande Ceia; a exaltação dos humildes que escolhem os lugares mais baixos; o conselho aos discípulos de “vender o que têm” e aos fariseus de “dar esmolas”.
” Ele não denuncia, no entanto, as riquezas, mas apenas a riqueza que não é “rica para Deus”; nem pronuncia uma bem-aventurança sobre a pobreza em abstrato, mas apenas sobre a pobreza que é paciente e submissa. Ele havia aprendido com seu Senhor a 'medir a sabedoria pela simplicidade, a força pelo sofrimento, a dignidade pela humildade'.
[46] A palavra ebionita é derivada do hebraico Ebion, “pobre”. Os ebionitas eram cristãos judeus que mantinham a validade eterna da lei judaica e a messianidade, mas não a divindade de Cristo. Eles gradualmente diminuíram em uma seita nas margens do Mar Morto. Veja Uhlhorn em Herzog's Real Encycl. sv
(ix) Além disso, este é especialmente o Evangelho do pária , - do samaritano ( Lucas 9:52-56 ; Lucas 17:11-19 ), o publicano, a prostituta, o leproso e o pródigo. Jesus veio buscar e salvar o que estava perdido ( Lucas 19:10 ).
A emoção da fé penitente é mais sincera e mais preciosa do que uma vida de ortodoxia prudente; a maldade indisfarçável é menos odiosa do que a insinceridade disfarçada. Esse é o ponto da parábola do publicano que ora. Veja exemplos em Zaqueu ( Lucas 19:1-10 ); o filho pródigo; Maria de Magdala ( Lucas 7:36-50 ); a mulher com fluxo de sangue ( Lucas 8:43-48 ); o ladrão moribundo ( Lucas 23:39-43 ).
Esta peculiaridade deve-se, sem dúvida, àquele intenso espírito de simpatia que levou São Lucas sozinho dos evangelistas a registrar que o menino de Naim era o único filho de sua mãe ( Lc Lucas 7:12 ); e a 'menina' de Jairo, sua única filha ( Lucas 8:42 ); e o menino lunático o único filho de seu pai ( Lucas 9:38 ).
(x) Por último, é o Evangelho da tolerância . Houve uma rixa de sangue mortal entre os judeus e os samaritanos, e São Lucas tem o cuidado de registrar como Jesus elogiou o leproso samaritano agradecido, e escolheu o bom samaritano em vez do indiferente sacerdote e levita de coração gelado como o tipo de amor ao nosso vizinho. Ele também registra duas repreensões especiais e pontuais do Salvador contra o espírito de intolerância: — uma quando os Filhos do Trovão quiseram chamar fogo do céu sobre a rude aldeia samaritana — Vocês não sabem de que tipo de espírito vocês são.
Pois o Filho do Homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los : o outro quando repreendeu a estreiteza que disse: “Nós o proibimos, porque ele não nos segue”, com as palavras Não o proibais; pois quem não é contra nós é por nós [47].
[47] Lucas 9:49-56 .
Podemos notar ainda que o Evangelho de São Lucas é caracterizado por
(xi) Sua cuidadosa ordem cronológica (1-3);
(xii) Seu prefácio muito importante.
(xiii) Seu domínio da língua grega[48].
[48] “Lucam tradunt veteres … magis Graecas literas scisse quam Hebraeas. Unde et sermo ejus… comptior est, et saecularem redolet eloquentiam.” Jer. anúncio Damas. Ep. 20. Onde o estilo é menos puro e abunda em hebraísmos, encontramos evidências internas de que São Lucas segue de perto algum documento aramaico em que a tradição oral foi reduzida à escrita.
(xiv) O destaque dado à antítese entre luz e trevas, perdão e não-perdão, Deus e Satanás ( Lucas 4:13 ; Lucas 8:12 ; Lucas 10:17-20 ; Lucas 13:10-17 ; Lucas 22:3 ; Lucas 22:31-34 ).
Lucas 12:19 , ὕὕιστος, στιγμή, ἀντιβ Lucas 18:8Lucas 6:35 . Lucas 6:35 ; Lucas 1:42 ).
[49] LXX. Septuaginta.
Embora haja um tom hebraico nos hinos e discursos que São Lucas apenas registra, e nas narrativas onde ele segue um documento anterior ou aramaico, seu próprio estilo abunda em frases isoladas e palavras principalmente clássicas[50], e seu estilo é mais fluente que a de São Mateus e São Marcos. Sua habilidade peculiar como escritor está mais em " comentários psicológicos [51]" e na reprodução de conversas com seus incidentes, do que em toques gráficos e vívidos como os de São Marcos.
Ele também é um grande mestre de luz e sombra, ou seja, ele mostra notável habilidade na apresentação de contrastes profundamente instrutivos – por exemplo, Zacarias e Maria; Simão e a Mulher Pecadora; Marta e Maria; o fariseu e o publicano; o Bom Samaritano, Sacerdote e Levita; Mergulhos e Lázaro; bem-aventuranças e desgraças; lágrimas e Hosanas; e o ladrão penitente e impenitente.
[50] Estes são observados nas notas. Instances are νομικοὶ for γραμματεῖς, ἐπιστάτης for Ραββί, λίμνη for θάλασσα, ἄπτειν λύχνον or πῦρ for καίειν, παραλελυμένος for παραλυτικός, κλίνη for κράββατος, πορεύομαι for ὑπάγω, the particles μὲν οὖν and τε, the combination αὐτὸς ὁ, the more frequent use of o optativo, τὸ εἰρημένον para τὸ ῥηθέν & c.
Uma longa lista pode ser encontrada na introdução do Dr. Davidson . para o Novo Teste . II. 57-67. Em alguns casos, São Lucas corrige uma frase estranha encontrada nos outros Sinópticos, por exemplo, usando φιλούντων para θελόντων� ( Lucas 20:46 ); pela adição de τασσόμενος depois de ὑπ' ἐξουσίαν ( Lucas 7:8 ); dizendo πεπεισμένος ἐστὶν Ἰωάννην προφήτην εἶναι ( Lucas 20:6 ) para ἔχουσι τὸϽ Ἰωάοφνην ὡς πάοφνην ὡς substituindo οἵ κατεσθίουσι ( Lucas 20:47 ) por οἱ κατέσθοντες; usando πενίχρα ( Lucas 21:2 ) para πτωχή (exceto ao citar as palavras de Cristo) e ὑστερήματος para o menos preciso ὑστερήσεως ( Lucas 21:4 ).
Para outros exemplos de mudanças editoriais de São Lucas, veja notas em Lucas 7:25 ; Lucas 8:1 ; Lucas 11:13 ; Lucas 11:36 ; Lucas 11:39 ; Lucas 11:49 ; Lucas 11:51 ; Lucas 12:51 ; Lucas 12:55 .
[51] Lucas 3:15 ; Lucas 6:11 ; Lucas 7:29-30 ; Lucas 7:39 ; Lucas 16:14 , etc. Bp Ellicott, Hist. Ler. pág. 28.
É a presença dessas características que rendeu a este Evangelho o louvor (já mencionado) de ser “o livro mais belo que já foi escrito[52]”.
[52] Este elogio é ainda mais impressionante por causa da fonte de onde vem. O escritor acrescenta que mostra “un admirável sentimento popular, une fine et touchante poésie, le son clair et pur d'une âme tout argentine”. “C'est surtout dans les récits de l'Enfance et de la Passion que l'on trouve un art divin... Le parti qu'il a tiré de Marthe et de Marie sa sœur est escolheu merveilleuse; aucune plume n'a laissé tomber dix lignes plus charmantes. L'épisode des discípulos d'Emmaus est un des récits les plus barbatanas, les plus nuancés qu'il y ait dans aucune langue.” Renan.
Os Milagres peculiares a São Lucas são
1.
A milagrosa calada dos peixes. Lucas 5:4-11 .
2.
A criação do filho da viúva em Naim. Lucas 7:11-18 .
3.
A mulher com espírito de enfermidade. Lucas 13:11-17 .
4.
O homem com hidropisia. Lucas 14:1-6 .
5.
Os dez leprosos. Lucas 17:11-19 .
6.
A cura de Malco. Lucas 22:50-51 .
As parábolas peculiares a São Lucas são
1.
Os dois devedores. Lucas 7:41-43 .
2.
O bom samaritano. Lucas 10:25-37 .
3.
O amigo importuno. Lucas 11:5-8 .
4.
O rico tolo. Lucas 12:16-21 .
5.
A figueira estéril. Lucas 13:6-9 .
6.
A peça de prata perdida. Lucas 15:8-10 .
7.
O filho pródigo. Lucas 15:11-32 .
8.
O administrador injusto. Lucas 16:1-13 .
9.
Mergulhos e Lázaro. Lucas 16:19-31 .
10.
Os injustos Juízes 18:1-8 .
11.
O fariseu e o publicano. Lucas 18:10-14 .
Os dois primeiros capítulos e a grande seção, Lucas 9:51 a Lucas 18:14 , são principalmente peculiares a São Lucas.
E além dos já mencionados acima, outros incidentes notáveis ou declarações peculiares a ele são as respostas de João Batista ao povo ( Lucas 3:10-14 ); o choro sobre Jerusalém ( Lucas 19:41-44 ); a conversa com Moisés e Elias ( Lucas 9:28-36 ); o suor sangrento ( Lucas 22:44 ); o envio de Jesus a Herodes ( Lucas 23:7-12 ); o discurso às Filhas de Jerusalém (27-31); a oração: “Pai, perdoa-lhes” ( Lucas 23:34 ); o ladrão penitente (40-43); os discípulos em Emaús ( Lucas 24:13-31 ); detalhes da Ascensão ( Lucas 24:50-53 ).
Toques adicionais que às vezes são de grande importância podem ser encontrados em Lucas 3:22 (“em forma corporal”), Lucas 4:13 (“por um tempo”), Lucas 4:1-6 ; Lucas 5:17 ; Lucas 5:29 ; Lucas 5:39 ; Lucas 6:11 ; Lucas 7:21 , etc.
CAPÍTULO V
ANÁLISE DO EVANGELHO
Muitos escritores se esforçaram para organizar o conteúdo deste e dos outros Evangelhos em esquemas ilustrativos das conexões dogmáticas de acordo com as quais as várias seções devem ser tecidas juntas e subordinadas umas às outras. Sem aqui dar qualquer opinião sobre os outros Evangelhos, devo declarar minha convicção de que, no que diz respeito a São Lucas, tais arranjos hipotéticos não foram bem sucedidos.
Dois escritores não concordaram em seus esquemas especiais, e o fato de que cada escritor que tentou tal análise se apoderou de pontos de conexão muito diferentes mostra que todas essas tentativas foram mais ou menos arbitrárias, por mais engenhosas que sejam. Parece-me que se os Evangelhos tivessem sido organizados de acordo com esses métodos puramente subjetivos, a pista para tal arranjo teria sido mais óbvia, e também que, nesse caso, perderíamos algo dessa simplicidade transparente e infantil de motivo que acrescenta tal peso imenso ao testemunho dos evangelistas como narradores de fatos históricos.
Tampouco é provável que a existência dessa simetria subjetiva de composição tenha escapado ao conhecimento de tantos séculos de estudantes e padres cristãos. Quando São Lucas diz a Teófilo que ele decidiu estabelecer em ordem os fatos aceitos da fé cristã, acredito que a ordem que ele tinha em vista era principalmente cronológica , e que a sequência real dos eventos, na medida em que era recuperável de as narrativas (διηγήσεις) ou as fontes orais que ele consultou, foi seu principal guia no arranjo de seu Evangelho[53].
Várias lições podem ser observadas ou imaginadas na ordem em que um evento é colocado após o outro, mas essas lições estão profundamente nos próprios fatos cronológicos, não no método do escritor. O tipo de análise tentado pelos escritores modernos até agora apenas forneceu a cada analista subsequente a oportunidade de comentar os supostos fracassos de seus predecessores. No entanto, para aqueles que discordam desses pontos de vista, esforços capazes e ponderados para apresentar a narrativa de acordo com um plano predeterminado podem ser encontrados na Introdução de Van Oosterzee , § 5, na Introdução aos Evangelhos de Westcott , pp. 364-366, e Novo Testamento de McClellan , 427-438.
[53] As notas subordinadas de tempo na grande seção, Lucas 9:51 a Lucas 18:14 , são vagas.
Um escritor recente - o Rev. W. Stewart ( The Plan of St Luke's Gospel , Glasgow, 1873) - se esforçou para mostrar que São Lucas organizou muitos de seus materiais em ordem alfabética, de acordo com a primeira letra da palavra predominante na seção . Ele narra os eventos em 1-3:20 e Lucas 18:15 a Lucas 24:53 em ordem cronológica, como é mostrado pelas notas recorrentes de tempo; mas de acordo com o Sr. Stewart a seção Lucas 3:21 a Lucas 10:24 é organizada por sua referência aos assuntos, e Lucas 10:25 a Lucas 18:14 pela ordem alfabética da palavra proeminente em cada seção.
O Evangelho se enquadra de maneira simples e natural nas seguintes seções:
EU.
INTRODUÇÃO. Lucas 1:1-4 .
II.
A PREPARAÇÃO PARA O NATIVIDADE. Lucas 1:5-80 .
eu.
Anúncio do Precursor. Lucas 1:5-25 .
ii.
Anúncio do Salvador. 26-38.
iii.
Hinos de ação de graças de Maria e Isabel. 39-56.
4.
Nascimento e circuncisão do precursor. 57-66.
O Benedito. 67-79.
v.
Crescimento do Precursor. 80.
III.
NATIVIDADE DO SALVADOR. Lucas 2:1-20 .
eu.
O Nascimento na Manjedoura. Lucas 2:1-7 .
Cânticos e ações de graças dos Anjos e dos Pastores. 8-20.
4.
A INFÂNCIA DO SALVADOR. Lucas 2:21-38 .
eu.
A circuncisão. Lucas 2:21 .
ii.
A Apresentação no Templo. 22-24.
Canções e ações de graças de Simeon e Anna. 25-38.
V.
A INFÂNCIA DO SALVADOR. Lucas 2:39-52 .
eu.
Seu crescimento. 39, 40.
ii.
Sua primeira visita a Jerusalém. 41-48.
iii.
Suas primeiras palavras gravadas. 49, 50.
4.
Seu desenvolvimento da infância à idade adulta. 51, 52.
VI.
A MANIFESTAÇÃO DO SALVADOR ( Lucas 3:1 a Lucas 4:13 ),
eu.
Na pregação de João Batista. Lucas 3:1-14 , e Sua profecia da vinda do Messias. 16-18.
(Antecipação entre parênteses da prisão de John. 19, 20.)
ii.
Pela descida do Espírito e da Voz no Batismo. 21, 22.
O Filho de Adão e o Filho de Deus. 23-38.
iii.
Pela vitória sobre o Tentador. Lucas 4:1-13 .
VII.
VIDA E PRIMEIRO MINISTÉRIO DO SALVADOR. Lucas 4:14 a Lucas 7:50 .
eu.
Seu ensino na Galiléia. Lucas 4:14-15 .
ii.
Seu primeiro sermão gravado e rejeição pelos nazarenos. 16-30.
iii.
Sua Obra em Cafarnaum e na Planície de Genesaré. Lucas 4:31 a Lucas 7:50 .
4.
Um grande sábado em Cafarnaum. Lucas 4:31-44 .
α.
Cura de um demoníaco. 33-37.
β.
Cura da mãe da esposa de Peter. 38, 39.
γ.
Cura de uma multidão de enfermos. 40-44.
v.
A milagrosa calada dos peixes. Lucas 5:1-11 .
vi.
Trabalhe em meio aos doentes, sofredores e pecadores. Lucas 5:12-32 .
α.
Cura de um leproso e outras obras de misericórdia. 12-17.
β.
Curando o paralítico. 18-26.
γ.
O Chamado e festa de Mateus. 27-32.
vii.
O Salvador ensinando e fazendo o bem. Lucas 5:33 a Lucas 7:50 .
α.
O novo e o velho. Lucas 5:33-39 .
β.
O sábado. Lucas 6:1-12 .
γ.
Escolha dos Apóstolos. 13-16.
δ.
O Sermão da Montanha. 17-49.
ε.
O servo do centurião. Lucas 7:1-10 .
ζ.
O filho da viúva ressuscitou dos mortos. 11-17.
η.
Seu testemunho a João Batista. 18-30.
θ.
Sua queixa contra aquela geração. 31-35.
ι.
A mulher que era uma pecadora. 36-50.
VIII.
MINISTÉRIO POSTERIOR NA GALILÉIA E SEU BAIRRO. 8
eu.
A primeira irmandade cristã. Lucas 8:1-3 .
ii.
Incidentes de dois grandes dias. 4-56.
α.
A primeira parábola. 4-15.
β.
A semelhança da Lâmpada. 16-18.
γ.
Quem são Sua mãe e Seus irmãos. 19-21.
δ.
Acalmando a tempestade. 22-25.
ε.
O demoníaco gadareno. 26-40.
ζ.
A filha de Jairo e a mulher com fluxo de sangue. 41-56.
IX.
ÚLTIMAS FASES DO MINISTÉRIO DA GALILHA E VIAGEM PARA O NORTE. Lucas 9:1-50 .
eu.
Missão dos Doze. Lucas 9:1-6 .
ii.
Alarme de Herodes. 7–9.
iii.
Alimentando os cinco mil na Bethsaida Julias. 10-17.
4.
Culminação da formação dos Apóstolos. 18-50.
α.
A Confissão de São Pedro. 18-22.
β.
Aviso do fim que se aproxima. 23-27.
γ.
A Transfiguração no Monte Hermon. 28-36.
δ.
O Menino Lunático. 37-42.
ε.
Avisos mais próximos do fim próximo. 43-45.
ζ.
Lição de Humildade. 46-48.
η.
Lição de tolerância. 49, 50.
X.
INCIDENTES DA GRANDE FASE FINAL DO MINISTÉRIO DO SALVADOR DEPOIS DE DEIXAR A GALILEIA. Lucas 9:51 a Lucas 19:27 [54].
[54] A seção inteira é algumas vezes, mas inadequadamente, chamada de Gnomologia , ou “coleção de ensinamentos morais”.
eu.
Tolerância aos samaritanos. O espírito de Elias e o espírito do Salvador. 51-56.
ii.
Os sacrifícios do verdadeiro discipulado. 57-62.
iii.
A Missão dos Setenta. Lucas 10:1-20 .
4.
A alegria do Salvador pelo seu sucesso e bem-aventurança. 21-24.
v.
Amor ao nosso próximo. O Bom Samaritano. 25-37.
vi.
A única coisa necessária. Marta e Maria. 38-42.
vii.
Lições de oração. Lucas 11:1-13 .
viii.
Ruptura aberta com os fariseus e incidentes e avisos conexos. Lucas 11:14 a Lucas 12:59 .
ix.
Ensinamentos, Advertências, Parábolas e Milagres, da Jornada em preparação para o fim vindouro. Lucas 13:1 a Lucas 18:30 .
α.
Parábolas:
1.
A Grande Ceia. Lucas 14:15-24 .
2.
Semelhanças mais curtas:
α.
A Torre Inacabada. 25-30.
β.
O Rei Prudente. 31-33.
γ.
Sal sem sabor. 34, 35.
3.
A Ovelha Perdida. Lucas 15:1-7 .
4.
O Pedaço de Prata Perdido. 8-10.
5.
O filho pródigo. 11-32.
6.
O Administrador Injusto. Lucas 16:1-12 .
7.
Advertências contra a avareza; Homem Rico e Lázaro. 13-31.
β.
Frases mais curtas:
Ofensas, Lucas 17:1-2 . Perdão, Lucas 17:3-4 . Fé, Lucas 17:5-6 . Serviço, Lucas 17:7-10 .
Gratidão (os dez leprosos), Lucas 17:11-19 . Vinda do reino de Deus, Lucas 17:20-37 . Oração (a viúva importuna), Lucas 18:1-8 .
O fariseu e o publicano, Lucas 18:9-14 . Crianças, Lucas 18:15-17 . Sacrifício por amor a Cristo. A Grande Recusa, Lucas 18:18-30 .
XI.
ÚLTIMA ETAPA DA VIAGEM DE JERICÓ A JERUSALÉM. Lucas 18:31 a Lucas 19:46 .
eu.
Previsão do fim que se aproxima. Lucas 18:31-34 .
ii.
A cura do cego Bartimeu. Lucas 18:35-43 .
iii.
O Publicano Arrependido, Zaqueu. Lucas 19:1-10 .
4.
A Parábola das Libras. 10-27.
v.
A entrada triunfal em Jerusalém. 28-40.
vi.
O Salvador chorando sobre Jerusalém. 41-44.
vii.
A Purificação do Templo. 45, 46.
XII.
OS ÚLTIMOS DIAS DA VIDA DO SALVADOR. Lucas 19:47 a Lucas 21:38 .
eu.
O Dia das Perguntas. 20
α.
Questão dos Sacerdotes e Anciãos. 1–8.
Parábola da Vinha. 9-18.
β.
Pergunta sobre o dinheiro do tributo. 19-26.
γ.
Questão dos Saduceus. 27-39.
δ.
Questão de Cristo. 39-44.
Última denúncia dos Escribas. 45-47.
ii.
Adeus ao Templo, e últimos avisos. 21
α.
O ácaro da viúva. 1–4.
β.
Profecia contra o Templo. 5, 6.
γ.
Sinais e avisos dos últimos tempos. 7-38.
XIII.
ÚLTIMAS HORAS DO SALVADOR NA TERRA. Lucas 22:1 a Lucas 23:49 .
eu.
As tramas dos inimigos. Lucas 22:1-6 .
ii.
A última Ceia. Avisos e despedidas. 7-38.
iii.
A agonia no jardim. 39-46.
4.
A Traição. 47-49.
v.
A Prisão. 50-53.
vi.
Julgamento perante os sacerdotes e as negações de Pedro. 54-62.
Primeiro escárnio. 63-65.
vii.
Julgamento perante o Sinédrio. 66-71.
viii.
Julgamento perante Pilatos e primeira absolvição. Lucas 23:1-4 .
ix.
Julgamento perante Herodes. Segundo escárnio e absolvição. 5-12.
x.
O esforço de Pilatos para libertá-lo. Os judeus escolhem Barrabás. Condenação à Morte. 13-26.
XI.
As Filhas de Jerusalém. 27-31.
xii.
A Crucificação. 32-38.
xiii.
O ladrão penitente. 39-45.
xiv.
A Morte do Salvador. 46-49.
XIV.
O ENTERRO, RESSURREIÇÃO E ASCENSÃO. Lucas 23:50 a Lucas 24:53 .
eu.
O Sepultamento. Lucas 23:50-56 .
ii.
A ressurreição. Lucas 24:1-12 .
iii.
Os discípulos em Emaús. 13-32.
4.
Aparição aos Doze, e últimos ensinamentos do Salvador Ressuscitado. 33-49.
XV.
A ASCENSÃO. 50-53.
Ao fazer esta sinopse, apenas segui indicações claras e óbvias sem ser influenciado por qualquer tentação de produzir concisão numérica. No entanto, será observado imediatamente que nas seções e subseções encontramos uma recorrência dos números sagrados três e sete [55]. Mais atenção será chamada para este ponto nas notas subsequentes. Ao considerar várias seções como uma conclusão ou apêndice , a prevalência desses números pode facilmente tornar-se ainda mais óbvia.
A formação grega do evangelista o levaria a esse arranjo simétrico, e sua familiaridade com documentos aramaicos explica sua parcialidade pelos Números 3:1 .
[55] A genealogia de São Lucas de nosso Senhor cai em onze setes, como São Mateus em três quatorze.
CAPÍTULO VI
GREGO HELENÍSTICO
O dialeto comum (ἡ κοινή) era composto por vários elementos e deve sua origem e disseminação às conquistas de Alexandre, o Grande. É um sótão um tanto corrupto e solto, com peculiaridades derivadas do antigo dórico macedônio, e de outras fontes. Foi falado em Alexandria, cidade em que havia uma grande confluência de homens de diferentes nacionalidades. É o dialeto em que a tradução Septuaginta do Antigo Testamento foi escrita por judeus residentes no Egito.
Isso explica os idiomas hebraicos e orientais que encontramos em seu dialeto, e esses idiomas se enraizaram mais facilmente porque grandes colônias de judeus eram encontradas ao longo das costas do Mediterrâneo e, de fato, em quase todas as regiões do mundo civilizado. [56].
[56] Ver Vida de São Paulo do escritor , I. cap. 7.
A palavra Ἑλληνίζω veio a significar 'eu falo grego como estrangeiro', mas a palavra helenista geralmente significa um judeu de língua grega , e os únicos escritos neste dialeto são os de judeus.
As peculiaridades do grego helenístico são encontradas (1) em sua fraseologia, (2) em sua sintaxe.
I. Em sua fraseologia (A) admite
α. Novas formas de palavras, como ψεῦσμα, νῖκος, νουθεσία, ἐκχύνειν, στήκω, ὀμνύω para ψεῦδος, νίκη, νουθέτησις, ἐκέέ.
β. Palavras poéticas, como αὐθεντεῖν, ἀλέκτωρ, ἔσθω, βρέχω, ἄφαντος, αἶνος, ῥομφαία.
γ. Formas dialéticas, por exemplo (i.) Ionismos, como γογγύζω, φορτίζω, σκορπίζω, γήρει, εἶπα; (ii) Eolismos, como o opt. em εια, ἐξουθενεῖν, ἀποκτέννω, σπέῤῥω; (iii) Dorisms, como λιμὸς fem. , ἤτω, ἀφέωνται; (iv) palavras latinas como κῆνσος, σπεκουλάτωρ, σουδάριον, κεντουρίων, λεγεών (especialmente comum em São Marcos).
δ. Expressões coloquiais e vernáculas como σαρῶ, ῥυμὴ, κράββατος, σκύλλω, ὑπωπιάζω.
B. Ele usa palavras antigas em novos sentidos, como συνίστημι, 'eu provo;' ὀψώνια, 'salários;' ἐρεύγεσθαι, 'proferir;' γέννημα, 'fruta;' λαλία, 'linguagem;' παίδευω, 'Eu castigo;' εὐχαριστῶ, 'eu agradeço;' ἀνακεῖμαι, 'eu me reclino'.
C. It frames new words and compounds, such as γρηγορῶ, παιδιόθεν, καλοποιεῖν, αἱματεκχυσία, ταπεινοφροσύνη, ἀκροβυστία, σκηνοπηγία, εἰδωλόθυτον, γλωσσόκομον, ἐκμυκτηρίζω, ἐκκακῶ, and many more. It also adopts many strange phrases from the Hebrew, as δύο δύο, προσέθετο πέμψαι, πρόσωπον λαμβάνειν, πορεύεσθαι ὀπίσω, σπλαγχνίζομαι, ἐξομολογοῦμαί τινι, ποιεῖν ἔλεος μετά, &c.
D. Admite formas verbais e flexões, que são devidas à falsa analogia, como εὕραμεν, οἴδατε, ἧξα, φάγομαι, ἔγνωκαν, καταλείποσαν, ἔφυγαν.
II. Na sintaxe,
α. Visa a simplificação abandonando o dual; fazendo uso muito parcimonioso do modo 'optativo', especialmente na oratio obliqua ; estendendo consideravelmente o uso do infinitivo depois dos verbos; obliterando muitas das partículas mais finas.
β. Admite expressões idiomáticas que no grego ático são muito raras ou absolutamente solecisistas, como εἰ com o subjuntivo, ὅταν e ἵνα com o presente do indicativo, a omissão de ἵνα após θέλω, etc.
γ. Frequentemente substitui as formas analíticas por sintéticas, como, por exemplo, usando εἰμι com um particípio para o presente, ἦν com um particípio para o imperfeito, ἔσομαι com o particípio para o futuro. Ajuda a força dos verbos compostos repetindo a preposição, como em ἀποκρύπτειν�, ἐσθίειν�, προσκυνεῖν ἐνώπιον. Ele substitui ἑαυτὸν com o ativo, para a voz média, por exemplo, ἐτάραξεν ἑαυτὸν para ἐταράξατο.
δ. As sentenças são organizadas mais parataticamente (ou seja, unidas por copulativas simples) do que sintaticamente, ou seja, elas não são tecidas em sentenças compactas por orações subordinadas, conjunções, etc.
Muitas dessas peculiaridades se devem ao fato de que (i.) o grego na era cristã estava em decadência; (ii.) Os escritores do Novo Testamento aprenderam em sua maior parte oralmente e não de livros.
No entanto, não se deve supor que o grego do Novo Testamento seja, como foi absurdamente chamado, “um patois miserável”. Pelo contrário, torna-se nas mãos dos Apóstolos e Evangelistas um instrumento de força incomparável, e ganha em flexibilidade, energia, adaptabilidade e clareza o que perde em simetria e graça.
As 'notas críticas' no início de cada capítulo são propositadamente poucas e simples. Torná-los exaustivos ou completos teria derrotado seu propósito. Eu apenas notei as várias leituras onde elas pareciam ter algum interesse ou significado real, e não prestei atenção às pequenas variações frequentemente introduzidas nas passagens paralelas, e de forma alguma afetando o sentido. Em alguns casos, uma variação não é registrada nas notas críticas, mas por algum motivo especial é mencionada nas notas gerais.
Como o texto grego aqui apresentado ao leitor - pelo qual o Rev. A. Carr gentilmente se responsabilizou - se baseia em cuidadosos princípios críticos e representa o consenso dos melhores editores, houve menos necessidade de notar variações minuciosas e sem importância nas notas críticas.
ABREVIATURAS
Gr.
Griesbach.
L.
Lachmann.
Ti.
Tischendorf.
WH
Westcott e Hort.
LXX.
Septuaginta.
Vulg.
Vulgata.
Isto.
Antiga versão latina (Itala).
Sah.
Versão Sahid.
trailer
Versão revisada.
AV
Versão Autorizada.
Gravando.
O Textus Receptus .
EXCURSO I
SOBRE O SIGNIFICADO DE ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου EM Lucas 2:49 (AS PRIMEIRAS PALAVRAS REGISTRADAS DE JESUS)
Em minha vida de Cristo (I. 78) adotei deliberadamente a tradução da versão inglesa, mas minha visão do significado foi alterada por uma monografia gentilmente enviada pelo Rev. Dr Field de Norwich, da qual tomo emprestado aqui algumas ilustrações.
Pode parecer que as palavras perdem algo de sua força e beleza pela adoção da tradução “ na casa de meu Pai ”; mas devemos lembrar (1) que são as palavras de um menino jovem e inocente que era “sujeito a seus pais”; (2) que eles devem ser interpretados com referência ao seu contexto . Joseph e Sua mãe poderiam saber que Ele estaria “ tratando dos negócios de Seu Pai ” sem saber onde Ele estava .
A resposta se referia à gentil repreensão de Sua mãe sobre sua agonizante busca por Ele. Sua resposta é “Por que essa busca? você não poderia ter conjecturado que eu estava na casa de meu pai ?” O outro significado seria, portanto, menos apropriado. Também é menos suportado. Não temos nenhum exemplo exato de ἐν τοῖς τινος εἶναι significando “tratar dos negócios de uma pessoa”, embora tenhamos algo parecido, e.
g. 1 Timóteo 4:15 ἐν τούτοις ἴσθι, e o latim “ totus in illis ”. Esta expressão parece, no entanto, implicar uma absorção absoluta que não é aqui pretendida. Se a palavra ὅλος tivesse sido acrescentada, o sentido e o idioma teriam ficado claros, e haveria uma analogia distante com a frase empregada na história de que quando o jovem Alexandre conversou com os embaixadores persas ele não perguntou sobre o Golden. Vine, o vestido do rei, etc.
mas “estava inteiramente ocupado com os assuntos mais importantes do governo” (ὅλος ἐν τοῖς κυριωτάτοις ἧν τῆς ἡγεμονίας) de modo que os estranhos ficaram maravilhados (ἐκπεπλῆχθαι), Plut. II. 342. Mas será que nosso Senhor quis dizer: 'Não sabeis vós que devo estar absorto na obra de meu Pai ?' Ele teria expressado Seu significado de forma menos ambígua, e se Ele falasse em aramaico, aqueles que registraram a sentença em grego dificilmente teriam deixado o significado duvidoso.
—Por outro lado, "na casa de meu Pai" é o significado comum e natural das palavras. este sentido; por exemplo ᾆ τὰ Λύκωνος (Theocr. II. 76), 'onde está a casa de Lycon ;' εἰς τὰ τοῦ�, 'no meu irmão' (Lysias c.
Eratosth. pág. 195), ἐν τοῖς τοῦ δεσπότου ἑαυτοῦ εἶναι αὐτὸν� (Chrysost. Hom. LII. in Gen. ), 'onde quer que ele possa ir, ele deve estar na casa de seu Mestre.' Ester 7:9 , ἐν τοῖς Ἀμὰν, 'na casa de Hamã' (LXX[425]); Jó 18:20 , ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι, 'outros habitarão em sua casa .
' Veja também Gênesis 41:51 , LXX [426] Nesta interpretação a Vulgata, Árabe, Etíope e Peshito Siríaco concordam, assim como Orígenes, Teofilacto, Eutímio, Epifânio e Teodoreto.
[425] LXX. Septuaginta.
[426] LXX. Septuaginta.
Mas pode-se perguntar 'não podemos admitir ambos os significados, um como primário e outro como secundário?' Esta é a visão adotada por Alford e outros; mas concordo com o Dr. Field na observação de que “é certo que apenas um dos significados estava na mente da criança ingênua de cujos lábios eles caíram, e que esse significado” (na medida em que o mero significado das palavras era em causa) “foi corretamente apreendido por aqueles que os ouviram”.
EXCURSO II
AS GENEALOGIAS DUPLAS DE CRISTO COMO FILHO DE DAVID
Os fatos gerais são estes:
(i) A genealogia de nosso Senhor em São Mateus descende de Abraão a Jesus, de acordo com seu objetivo de escrever principalmente para os judeus.
A genealogia em São Lucas ascende de Jesus a Adão e a Deus, de acordo com seu objetivo de escrever para o mundo em geral. Ele abrange as gerações da humanidade desde o primeiro Adão até o segundo Adão, que era o Senhor do céu ( 1 Coríntios 15:20 ; 1 Coríntios 15:45 ; 1 Coríntios 15:47 ).
(ii) As gerações são introduzidas em São Mateus pela palavra “ gerou ”; em São Lucas pelo genitivo com a elipse de “filho”. Assim, em São Mateus temos
Abraão gerou Isaque,
E Isaque gerou Jacó, etc.;
mas em São Lucas
sendo filho (como se dizia) de José,
(O filho) de Eli
de Mattthat, etc.
(iii) São Mateus diz que
São Lucas (apenas invertendo a ordem) traça a linha através
Davi gerou Salomão
|
Roboão
|
Abias
|
Asa
|
Josafá
|
Jeorão [Acazias, Joás, Amazias omitidos]
|
Uzias
|
Jotão
|
Ahax
|
Ezequias
|
Manassés
|
Amós
|
Josias
|
Jeconias e seus irmãos
|
Shealtiel
|
Zorobabel
David
|
Natan
|
Matata
|
Mena
|
Meleah
|
Eliaquim
|
Jonan
|
José
|
Judas
|
Simeão
|
Levi
|
Mattthat
|
Jorim
|
Eliezer
|
Jesus
|
É
|
Elmadam
|
Kosam
|
Adaías
|
Melchi
|
Nerias
|
Shealtiel
|
Zorobabel
(em 1 Crônicas 3:19 encontramos Pedaías, que talvez fosse o pai real; Salatiel pode ter adotado seu sobrinho1#1 Algumas autoridades sustentam que Zorobabel era neto de Salatiel, e que temos seis filhos de Salatiel em 1 Crônicas 3:18 .#)
Assim, São Lucas dá 21 nomes entre Davi e Zorobabel, onde São Mateus dá apenas 15, e todos os nomes, exceto o de Salatiel (Salathiel), são diferentes.
(iv) São Mateus diz que
São Lucas traça a linha através
Zorobabel gerou Abiúde
|
Eliaquim
|
Asor
|
Zadoque
|
Achim
|
Eliúde
|
Eliezer
|
Matthan
|
Jacó
|
Joseph
Zorobabel—[Rhesa]
|
Joanã (Hananias, 1 Crônicas 3:19 ).
|
Judá (Abiúde de Mateus, Hodaías de 1 Crônicas 3:24 ).
|
José
|
Simei
|
Matatias
|
Mahat
|
Nogah
|
Azalías
|
Naum
|
Amós
|
Matatias
|
José
|
Jannai
|
Melchi
|
Levi
|
Mattthat
|
Eli
|
Joseph
Assim se verá que São Lucas dá 17 gerações entre Zorobabel e José, onde São Mateus dá apenas 9, e todos os nomes são diferentes.
As duas principais dificuldades que temos de enfrentar são
UMA.
A diferença no número de gerações;
B.
As dificuldades na dissimilaridade dos nomes.
R. A dificuldade quanto ao número de gerações não é séria, porque (1) é uma questão de experiência diária que o número de gerações em uma linha muitas vezes aumenta muito mais rapidamente do que em outra; mas também porque (2) São Mateus organizou suas genealogias em uma divisão numérica arbitrária de três tesseradecads[427]. Nada era mais comum entre os judeus do que a adoção desse método simétrico, ao qual chegaram pela livre omissão de gerações, desde que o fato da sucessão permanecesse inquestionável.
Assim, em 2 Crônicas 22:9 “filho” significa “neto”, e Esdras (em Esdras 7:1-5 ) omite nada menos que sete passos em seu próprio pedigree, e entre eles seu próprio pai – cujos passos são preservados em 1 Crônicas 6:3-15 . A genealogia de São Lucas está tacitamente organizada em onze setes.
[427] Sobre a disposição destas tesseradecads, o estudante deve consultar os comentários sobre São Mateus.
B. A dificuldade quanto à dessemelhança dos nomes afetará, é claro, apenas os dois passos das genealogias em que eles começam a divergir, antes de se unirem novamente nos nomes de Salatiel e de José.
Uma das maneiras mais comuns de enfrentar a dificuldade tem sido supor que São Lucas está dando a genealogia não de José, mas de Maria – a genealogia de Cristo por nascimento real , não por reivindicação legal.
Esta solução (sugerida pela primeira vez por Ânio de Viterbo no final do século XV), embora ainda adotada por alguns homens eruditos, deve ser rejeitada, (1) porque não há vestígios de que os judeus reconhecessem as genealogias das mulheres como constituindo um direito legal. direito para seus filhos; e (2) porque faria a mais forte violência à linguagem de São Lucas fazer com que significasse 'Sendo, como se dizia, filho de José [ mas realmente filho de Maria, que era filha ] de Eli, etc.
Devemos, portanto, considerar como certo que ambas as genealogias são genealogias de José aduzidas para provar que , aos olhos da lei judaica, Jesus era da Casa de Davi. A questão não é o que deveríamos ter esperado sobre o assunto, mas o que realmente é o caso.
1. Em primeiro lugar, como se pode chamar José em São Mateus filho de Jacó, em São Lucas filho de Eli?
(α) Uma explicação antiga era que Matthan, um descendente de David na linha de Salomão (como dado por São Mateus) era o marido de uma mulher chamada Estha, e se tornou o pai de Jacó; em sua morte sua viúva Estha casou-se com Melchi, um descendente de David na linha de Nathan (como dado por São Lucas), e teve um filho chamado Eli.
Eli, diz-se, morreu sem filhos, e Jacó, seu meio-irmão, de acordo com a lei dos casamentos leviratos ( Deuteronômio 25:5-6 ; Mateus 22:23-27 ), tomou sua viúva por esposa, e tornou-se pai de José. Desta forma
[428] Assim chamado da palavra latina levir , 'um cunhado'.
São Lucas poderia naturalmente dar a última genealogia porque seria aquela reconhecida pelos romanos, para quem a noção de filiação legal como distinta da natural era particularmente forte. Esta solução deriva de uma autoridade muito grande do fato de que é preservada para nós por Eusébio ( HE I. 7) de uma carta de Júlio Africano, um escritor cristão que viveu na Palestina no século memorandos preservados pelos 'Desposyni' ou parentes do Senhor .
(β) Mas a dificuldade sobre esta visão - para não mencionar a estranha omissão de Levi e Mattthat, que pode ser possivelmente devido a alguma transposição - é que a genealogia de São Mateus será então parcialmente legal (como ao chamar Salatiel filho de Jeconias) e parcialmente natural (ao chamar José de filho de Jacó). Mas talvez (já que Jul. Africanus não garante os detalhes exatos ) houve uma confusão tão grande que foi Jacó que não teve filhos, e Eli que se tornou por um casamento de levirato o pai de José.
Se assim for, então São Mateus está em toda a genealogia legal, e São Lucas em toda a genealogia natural . Mesmo sem a suposição de um casamento levirato, se Jacó não tivesse filhos, então José, filho de seu irmão mais novo, Eli, se tornaria herdeiro de suas reivindicações. A tradição mencionada pode apontar na direção da verdadeira solução mesmo que os detalhes sejam inexatos.
(γ) Podemos aqui acrescentar que, embora a genealogia da Virgem não seja dada (οὐκ ἐγενεαλογήθη ἡ παρθένος, S. Chrys.), ainda assim sua descendência davídica é assumida pelos escritores sagrados ( Lucas 1:32 ; Atos 2:30 ; Atos 13:23 ; Romanos 1:3 , etc.
), e com toda a probabilidade esteve envolvida na do marido. Como isso foi, não podemos dizer com certeza, mas se aceitarmos a tradição que acabamos de mencionar, não é impossível que Maria possa ter sido filha de Eli (como é afirmado em uma lenda judaica obscura, Lightfoot, Hor. Hebr. ad loc.) ou de Jacó, e pode ter se casado com seu primo Joseph jure agnationis .
De qualquer forma, temos provas decisivas e independentes de que a descendência davídica de nosso Senhor foi reconhecida pelos judeus . Eles nunca tentaram evitar o ciúme dos romanos sobre a descendência real dos Desposyni (Euseb. HE I. 7), e Rabi Ulla (cerca de 210) diz que “Jesus foi excepcionalmente tratado por causa da descendência real ” (TB Sanhedr. 43 a , Amsterdam ed., ver Derenbourg, Palest , p. 349. Mas é possível que as palavras signifiquem 'influente com o governo (romano)').
2. Temos agora que explicar por que São Mateus diz que Salatiel (Salatiel) era filho de Jeconias , enquanto São Lucas diz que ele era filho de Nerias .
A velha sugestão de que Zorobabel e Salatiel de São Lucas são pessoas diferentes das de São Mateus pode ser posta de lado imediatamente. Mas a verdadeira resposta parece ser que Joaquim (Jeconias) era realmente sem filhos, como foi tão enfaticamente profetizado por Jeremias 22:24-30 , ou que, de qualquer forma, seus filhos (se ele já teve algum, como parece possível de vs.
28; 1 Crônicas 3:17-19 ; e José Antt. X. 11, § 2) morreu sem filhos na Babilônia. É verdade que a palavra traduzida como 'sem filhos' (עֲרִירִי) pode significar 'desamparado' ou 'nu;' mas o outro é o significado mais natural da palavra, e assim foi entendido pelos judeus, que, no entanto, supuseram que, após um longo cativeiro, ele se arrependeu e a maldição foi removida.
Deixando de lado essa mera conjectura, parece provável que Jeconias fosse, ou se tornou, absolutamente sem filhos, e que, portanto, no 37º ano de seu cativeiro, ele adotou um filho para preservar sua raça da extinção. Sua escolha, no entanto, foi limitada. Daniel e outros da semente real eram eunucos no palácio do Rei da Babilônia ( Daniel 1:3 ; 2 Reis 20:16 ), e Ismael e outros foram excluídos pelo assassinato de Gedalias; para não falar do fato de que a linhagem real havia sido ceifada sem remorsos por Jeú e por Atalia.
Ele, portanto, adotou os sete filhos de Neri, o vigésimo de Davi na linhagem de Natã. Parece que temos uma indicação real disso em Zacarias 12:12 , onde “ a família de Natã à parte ” é comemorada , bem como “a família de Davi à parte” por causa da esplêndida prerrogativa messiânica que assim obtiveram.
E isso é notavelmente confirmado por Rabi Shimeon Ben Jochai no Zohar , onde ele fala de Natã, filho de Davi, como o pai do Messias, o Consolador (porque Menachem, 'consolador', representa numericamente 138, que é o valor numérico das cartas de Tsemach , 'o Ramo'). Por isso também Hefzibá, a esposa de Natã, é chamada de mãe do Messias. (Veja Schöttgen, Hor. Hebr. em Lucas 1:31 .)
O fracasso da promessa messiânica na linha natural direta de Salomão não é uma dificuldade no caminho desta hipótese, pois enquanto a promessa a Davi era absoluta ( 2 Samuel 7:12 ), a de Salomão era condicional ( 1 Reis 9:4-5 ).
Se essas hipóteses muito simples e prováveis forem aceitas, nenhuma dificuldade permanece; e isso pelo menos é certo - que nenhum erro pode ser demonstrado. Uma única adoção e um único casamento de levirato explicam as aparentes discrepâncias. São Mateus dá a descendência legal através de uma linhagem de Reis descendentes de Salomão – o jus successionis ; São Lucas a descendência natural — o jus sanguinis .
São Mateus é da realeza, São Lucas é um pedigree natural. É uma confirmação desta visão que na genealogia privada e real de Joseph encontramos os nomes Joseph e Nathan recorrentes (com pequenas modificações como Mattthat, etc.) nada menos que sete vezes. Que deve haver alguma solução desse tipo é de fato auto-evidente, pois se o desejo fosse inventar uma genealogia, ninguém teria negligenciado uma genealogia deduzida através de uma linhagem de reis.
3. e. Precisamos apenas observar que no v. 27 a tradução verdadeira provavelmente é “ o filho de Rhesa Zorobabel”. Rhesa não é um nome próprio, mas um título de Chaldee que significa 'Príncipe'. Assim, o chefe do Cativeiro é sempre conhecido pelos escritores judeus como o Resh Galootha .
ii. No v. 32 temos apenas três gerações – Boaz, Obede, Jessé – entre Salmão e Davi; uma prova decisiva de que a cronologia comum está errada ao supor que mais de quatrocentos anos se passaram entre a conquista de Canaã e Davi.
iii. No v. 24 o Matthat talvez seja idêntico ao Matthan de Mateus 1:15 ; se assim for, a linha registrada por São Mateus pode ter falhado em Eliezer, e Matthan, o descendente direto de um ramo mais jovem, seria então seu herdeiro.
4. No v. 36, o Cainã (que deve ser distinguido do Cainã do v. 37) é possivelmente introduzido por engano. O nome, embora encontrado neste lugar da genealogia na LXX [429], não é encontrado em nenhum MS hebraico. do AT, nem nas versões samaritana, caldeia e siríaca ( Gênesis 11:12 ; 1 Crônicas 1:24 ). É omitido no Codex Bezae (D), e há alguma evidência de que era desconhecido para Irineu.
[429] LXX. Septuaginta.
v. A diferença entre as duas genealogias assim dadas sem uma palavra de explicação fornece uma forte probabilidade de que nenhum dos evangelistas tenha visto o trabalho do outro.
As conclusões a que se chegou como prováveis podem ser assim resumidas.
A linhagem de Davi através de Salomão falhou em Jeconias, que, portanto, adotou Salatiel, o descendente da linhagem de Davi através de Natã .
(Sealtiel também sem filhos adotou Zorobabel, filho de seu irmão Pedaías, 1 Crônicas 3:17-19 .)
O neto de Zorobabel, Abiúde (Mat.), Judá (Lc.), ou Hodaías (1 Cr.) — pois os três nomes são apenas modificações um do outro — teve dois filhos, Eliaquim (Mat.) e José (Lc.).
A linha de Eliakim falhou em Eliezer; e assim Matthan ou Mattthat se tornou seu herdeiro legal.
Este Matã teve dois filhos, Jacó, pai de Maria, e Eli, pai de José; e Jacó, não tendo filho, adotou José, seu herdeiro e sobrinho.
É verdade que essas sugestões não são passíveis de demonstração rígida, mas (α) estão inteiramente de acordo com os costumes judaicos; (β) existem razões independentes que mostram que são prováveis; (γ) nenhuma outra hipótese é adequada para explicar a existência inicial de uma genealogia dupla nos círculos cristãos.
EXCURSO III
COMO COLOCAR VINHO NOVO (νέον) EM GARRAFAS (καινοὺς) FRESCO
Geralmente é considerado uma explicação suficiente desta passagem dizer que as 'garrafas' dos antigos eram peles, e não garrafas de vidro; e que, enquanto o vinho fermentado estourava as peles velhas, gastas e rachadas pelo sol, ele apenas distendia as peles novas.
É extremamente duvidoso que tal explicação seja sustentável.
α. É bem verdade que as 'garrafas' do Oriente eram peles, como implica a palavra grega ἀσκὸς[430]. Eles ainda são feitos no Oriente exatamente como costumavam ser feitos há milhares de anos, esfolando um animal do pescoço, cortando a cabeça e as pernas e retirando a pele sem fazer uma fenda na barriga. As pernas e o pescoço são então bem amarrados e costurados, e a pele com o cabelo é impregnada de tanino e arremessada nas suturas (Tristram, Nat. Hist. Bib. , p. 92).
[430] A raiz é sk , encontrada também na pele .
β. Também é bem verdade que 'vinho' deve aqui significar o suco da uva que ainda não fermentou, 'deve', como esta explicação implica. Para ' vinho tranquilo' - vinho após a fermentação - pode ser colocado em qualquer garrafa, velha ou nova. Não tem tendência a rebentar as garrafas que o contêm.
γ. Mas o vinho não fermentado, destinado a fermentar , certamente não podia ser guardado em qualquer tipo de garrafa de couro, velha ou nova. A fermentação abriria as suturas do couro, por mais nova que fosse a garrafa.
δ. Parece, portanto, ser uma conclusão muito provável que nosso Senhor não esteja pensando em vinho fermentado e inebriante, mas em ' mosto ' - o líquido que os gregos chamavam de ἀεὶ γλεῦκος - tons dos quais são mantidos por anos na França, e no Oriente; que (como é dito aqui) melhora com a idade; que é uma bebida rica e refrescante, mas não intoxicante; e que podem ser guardados com total segurança em novos frascos de couro .
ε. Por que, então, não seria seguro colocar o mosto em garrafas velhas? Porque se as velhas garrafas contivessem 'vinho' no sentido comum – ou seja, o suco fermentado da uva – ou outros materiais, “pequenas porções de matéria albuminóide seriam deixadas aderidas à pele, e receberiam germes de levedura do ar, e mantê-los prontos para iniciar a fermentação no novo conteúdo não fermentado da pele.
… Assim que o suco de uva não fermentado fosse introduzido, os germes de levedura começariam a crescer no açúcar e a desenvolver dióxido de carbono. Se o mosto contivesse um quinto de açúcar, desenvolveria 47 vezes seu volume de gás e produziria uma pressão enorme que nenhuma garrafa, nova ou velha, poderia suportar”.
A menos, portanto, que alguma outra explicação possa ser produzida, é pelo menos possível - se não mais provável - que nosso Senhor, ao falar de 'vinho', aqui signifique deve .
De qualquer forma, isso é certo: – as condições da comparação de nosso Senhor não são cumpridas nem pelo vinho fermentado, nem pelo suco de uva destinado à fermentação. O vinho fermentado podia ser guardado tanto em garrafas velhas como em novas; e o suco de uva destinado a fermentar romperia recipientes muito mais fortes do que a mais nova garrafa de couro. Veja Jó 32:19 . “A força dilacerante do gás reprimido explodiria até mesmo o mais forte barril de ferro.” Quando se pretende a fermentação, esta prossegue na cuba de vinho.
Columella, escritor latino quase contemporâneo, descrevendo o processo então comum de conservação do suco de uva na forma de mosto não fermentado , dá a mesma ênfase à sua colocação em uma nova ânfora .
EXCURSO IV
SOBRE O SIGNIFICADO DE ΕΠΙΟΥΣΙΟΝ EM Lucas 11:3
Após o exame muito erudito e elaborado ao qual a palavra foi submetida pelo Bispo Lightfoot, On Revision 195–234, e pelo Dr. McClellan, New Testament 632–647, será suficiente aqui tocar em suas conclusões.
Essa palavra era tão rara que até mesmo padres gregos eruditos como Orígenes consideravam que ela havia sido inventada pelos evangelistas e não tinham certeza quanto ao seu significado. Ainda é uma disputa se tem um significado temporal ou qualitativo , ou seja, se significa
eu. pão para o dia , em um dos sentidos subordinados de α. contínua ou β. futuro :—ou
ii. para nossa subsistência , seja α. física ou β. espiritual :—ou novamente (dando a ἐπὶ o sentido de 'sobre', ou seja, 'além de') se significava
iii. além de outras substâncias , implicando tanto α. ' supersubstancial ', isto é, preeminente, ou β. consubstancial .
Os significados sugeridos em iii. podem ser imediatamente descartados como as 'reflexões posteriores da teologia' artificiais.
A decisão depende em parte da etimologia. Pensa-se que a palavra pode ser derivada de ἐπὶ e ἰέναι, ou de ἐπὶ e οὐσία.
Parece, no entanto, uma objeção insuperável à última etimologia que a palavra é ἐπιούσιος não ἐπούσιος; e com a etimologia caem os significados sugeridos em ii., ou seja, pão para nossa subsistência física ou espiritual .
Se então a palavra for derivada de ἐπὶ e ἰέναι, ela vem de ὁ ἐπιὼν χρόνος ou ἡ ἐπιοῦσα ἡμέρα. Em ambos os casos significaria 'pão para o dia vindouro', isto é, para amanhã, ou para hoje; e o bispo Lightfoot traz algumas evidências para mostrar que esse era o sentido aceito pela Igreja até que o sentido mais místico foi apoiado por Orígenes. Ele resume seu ensaio com as palavras “Assim, a familiar tradução 'diário', que prevaleceu ininterruptamente na Igreja Ocidental desde o início, é uma representação bastante adequada do original; nem, de fato, a língua inglesa fornece qualquer palavra que responda tão bem ao propósito” (p.
234). Por outro lado, o Dr. McClellan, como resultado de outra crítica exaustiva, decide sobre o significado “ próprio ao mundo futuro ”, e o tornaria “ necessário ”, uma interpretação que ele argumenta que “etimologia, tradição original, sentido e contexto unir em estabelecer” (p. 646). Ele, portanto, tomaria no sentido de “Dá-nos dia a dia nosso pão da Vida Eterna ”.
Não podemos, no entanto, supor que nosso Senhor se referiu mentalmente a Provérbios 30:8 “Alimente-me com comida conveniente para mim”, LXX [431] σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη? Se assim for, o significado mais simples e óbvio deve ser preferido.
[431] LXX. Septuaginta.
Mas posso observar em conclusão que praticamente a diferença não é nada: pois – ao proferir a oração – qualquer sentido que o cristão possa atribuir ao adjetivo , ele certamente incluirá o sentido espiritual ao usar a palavra “ pão ” ( João 6:51 ).
EXCURSO V.
EM Lucas 22:7
A ÚLTIMA CEIA FOI UMA PÁSCOA REAL?
A questão de saber se, antes da instituição da Ceia do Senhor, nosso Senhor e Seus Discípulos comeram a Páscoa judaica usual - em outras palavras, se no ano da Crucificação a Páscoa judaica comum (15 de nisã) começou na noite de quinta-feira ou em na noite de sexta-feira - é uma questão que tem sido habilmente e volumosamente debatida, e respeitando quais autoridades eminentes chegaram a conclusões opostas.
1. Apenas dos Sinópticos, devemos sem dúvida inferir que a festa pascal comum foi comida por nosso Senhor e Seus discípulos, como por todos os judeus, na noite de quinta-feira ( Mateus 26:2 ; Mateus 26:17-19 ; Marcos 14:14-16 ; Lucas 22:7 ; Lucas 22:11-13 ; Lucas 22:15 ).
2. Por outro lado, São João usa uma linguagem que parece tão distintamente implicar que a Páscoa não foi comida até o dia seguinte ( Lucas 13:1 , “ antes da Festa da Páscoa”; 29, “aquelas coisas que nós precisam contra a festa”; Lucas 18:28 , “eles mesmos não entraram na sala de julgamento para que não fossem contaminados, mas para que comessem a páscoa ”).
Ele também chama o sábado (sábado) de dia alto (um nome dado pelos judeus ao primeiro e ao último dia da oitava de uma festa), aparentemente porque era tanto um sábado quanto o primeiro dia da Páscoa; e diz ( Lucas 19:14 ) que a sexta-feira era “a preparação da Páscoa”. Aqui a palavra usada é παρασκευή (como em Lucas 23:54 ).
Agora, esta palavra pode sem dúvida significar apenas 'sexta-feira', já que toda sexta-feira era uma preparação para o sábado; mas parece muito difícil acreditar que a expressão signifique 'Sexta-feira de Páscoa'. (Veja a nota em Lucas 23:54 .)
3. Agora, como a linguagem de São João parece perfeitamente explícita, e como é impossível explicar suas expressões por qualquer processo natural - embora sem dúvida possam ser explicadas por uma certa dose de engenhosidade aprendida - parece mais simples aceitar sua declaração expressa e interpretar assim a linguagem menos definida dos Sinópticos.
Podemos deixar de lado muitas explicações atuais da dificuldade, como essa—
α. Dois dias diferentes podem ter sido observados em consequência de diferentes cálculos astronômicos sobre o dia.
ou β. Alguma frouxidão quanto ao dia pode ter sido introduzida por diferentes explicações de “entre as duas noites”.
ou γ. Os judeus em seu ódio adiaram sua Páscoa até a noite seguinte.
ou δ. São João, por “comer a Páscoa”, pode ter significado nada mais do que comer a Chagigah ou refeição festiva.
ou ε. A ceia descrita por São João não é a mesma descrita pelos Sinópticos.
ou ζ. A Última Ceia foi uma Páscoa comum, só que foi comida por antecipação .
Deixando de lado essas e muitas outras visões insustentáveis, parece provável que a Última Ceia não tenha sido a refeição pascal judaica comum, mas foi comida na noite anterior à Páscoa judaica comum ; e que a linguagem dos Sinópticos é perfeitamente consistente e explicável na visão de que nosso Senhor deu à Sua última Ceia um caráter pascal (“comer esta Páscoa”, ou “ isto como uma Páscoa”, Lucas 22:15 ), e falou dele a Seus discípulos como sua Páscoa.
Daí surgiu na Igreja a visão de que realmente era a ceia pascal - que São João corrige silenciosamente. A propagação dessa impressão seria acelerada pelo fato de que, em qualquer caso, a quinta-feira era, em certo sentido, 'o primeiro dia dos pães ázimos', pois naquele dia todo o fermento era cuidadosamente buscado para que pudesse ser removido.
Quando adotamos essa conclusão – que a Última Ceia não era a festa pascal em si, mas pretendia suplantá-la e anulá-la – ela é apoiada por uma infinidade de fatos e alusões nos próprios Sinópticos; por exemplo
, eu. As ocupações da sexta-feira em que Jesus foi crucificado não mostram nenhum sinal de ter sido uma festa muito solene. Os judeus guardavam seus principais dias de festa com uma escrupulosidade quase tão grande quanto aquela com que guardavam seus sábados.
Ainda nesta sexta-feira trabalhando, comprando, vendendo, realizando julgamentos, executando criminosos, carregando fardos, etc. está acontecendo como de costume. Tudo tende a mostrar que o dia era uma sexta-feira comum, e que a Páscoa só começou ao pôr do sol.
ii. O Sinédrio tinha dito claramente que seria perigoso e indelicado matar Cristo no dia da festa ( Marcos 14:2 , e comp. Atos 12:4 ).
iii. Nenhuma palavra é dita em nenhum dos evangelistas sobre o Cordeiro – o elemento mais importante e essencial da ceia pascal; nem das ervas amargas; nem da conta dada pela Pessoa Principal presente da Instituição da Páscoa, etc.
Além disso, muitos argumentos tendem a mostrar que esta Última Ceia não foi uma refeição pascal; por exemplo
α. A tradição cristã primitiva – aparentemente até a época de Crisóstomo – distinguia entre a Última Ceia e a Páscoa. Por isso, a Igreja Oriental sempre usa pão fermentado na Eucaristia, assim como a Igreja Ocidental até o século IX.
β. A tradição judaica – sem nenhum objetivo em vista – fixa a morte de Cristo na tarde anterior à Páscoa ( Erebh Pessach ).
γ. A linguagem de São Paulo ( 1 Coríntios 5:7 ; 1 Coríntios 11:23 ) parece implicar que a Ceia do Senhor não era a Páscoa, mas uma festa destinada a suplantá-la.
δ. Se nosso Senhor tivesse comido uma verdadeira refeição pascal na noite anterior à Sua morte, os judeus poderiam ter argumentado que Ele mesmo não era o Cordeiro Pascal; enquanto
ε. Havia uma peculiar aptidão simbólica no fato de que Ele—o Cordeiro Verdadeiro—foi oferecido no exato momento em que o Cordeiro que era apenas um tipo estava sendo sacrificado.
Por essas e outras razões – mais plenamente desenvolvidas na Vida de Cristo , pp. 471–483 – ainda sustento que a Última Ceia não foi a verdadeira Páscoa judaica, mas uma quase - Páscoa, uma nova e cristã Páscoa .
EXCURSO VI
SOBRE SEITAS DOS JUDEUS
No tempo de nosso Senhor, as principais seitas judaicas eram – os ESSENOS, os SADUCEOS e os FARISEUS.
Os herodianos, mencionados em Marcos 3:6 ; Marcos 12:13 ; Mateus 22:16 , não eram tanto uma seita religiosa como um partido político que aceitava o governo de Herodes.
Politicamente , eles eram descendentes dos antigos apóstatas Grecising, para quem Jason propôs o título de Antiochians ( 2Ma 4:9 ). Eles podem ser descritos mais brevemente como o partido antinacional , que desejava que os judeus esquecessem tanto quanto possível seus costumes e aspirações, adotassem relações cordiais com Roma e aceitassem 'modas gregas e costumes pagãos', 2Ma 4:13-14 .
Eles parecem ter sido saduceus na religião e estavam intimamente ligados com as famílias poderosas que Herodes, o Grande, havia introduzido da Babilônia e do Egito, e que nessa época monopolizaram o sumo sacerdócio entre si. O Talmud os conecta com os Boethusim , assim chamados de Simon filho de Boethus, cuja filha (chamada Mariamne) Herodes, o Grande casou. Eles tinham ido tão longe uma vez para tentar representar Herodes, o Grande para os judeus como o Messias prometido! (Terc. Praesc. 45.)
Os ESSENOS não são mencionados nos Evangelhos, nem há qualquer indicação de que Jesus tenha entrado em contato com eles. Eles eram uma comunidade pequena, exclusiva, ascética e isolada, com cujo desencorajamento do casamento e afastamento de todos os deveres ativos da vida, nosso Senhor não poderia ter simpatia. Sua importância como seita pertence a um período um pouco posterior da História do Evangelho.
Os SADUCEOS eram o partido sacerdotal-aristocrático, que estava em estreita aliança com os poderes dominantes.
O nome é provavelmente derivado de 'justiça' Tsedakah , e foi originalmente destinado a distingui-los do partido separatista ou farisaico, que na opinião deles era muito estreito e exclusivo. Os nomes, como todos os nomes de partidos, logo adquiriram uma força insultuosa e podem ser ilustrados grosseiramente dizendo que os saduceus eram considerados racionalistas e os fariseus ritualistas.
No tempo de nosso Senhor, os saduceus tinham muito poder político, derivado de sua riqueza, seus cargos e suas conexões políticas, mas não tinham seguidores populares. Seu espírito ganancioso e avarento os tornou odiosos para o povo, e esse ódio foi sentido especialmente contra seus principais representantes - a família de Anás.
Recusaram-se, com razão, a reconhecer a importância extravagante atribuída pelos fariseus à Lei Oral; e eles parecem ter depreciado indevidamente a autoridade dos Hagiógrafos e dos Profetas em comparação com a de Moisés. Foi isso que levou ao ceticismo deles sobre a imortalidade da alma e a existência de anjos e espíritos. Seu mundanismo e falta de seriedade moral os tornaram menos úteis do que poderiam ter sido para neutralizar o externalismo hipócrita e o escrupulismo frívolo dos fariseus.
O nome FARISEUS parece ter sido derivado de Perishoot , 'separação'. Eles eram o partido nacional e eram politicamente descendentes dos chassidim , mencionados em 1Ma 2:42 ; 1Ma 7:13 . Sem dúvida, muitos homens bons e fiéis, como Nicodemos e José de Arimatéia, existiram em seu corpo, mas os próprios escritores judeus admitem, e o Talmud amplamente e em muitas passagens confirma, as terríveis acusações feitas contra eles por nosso Senhor em Sua Grande Denúncia ( Mateus 23 ; veja notas em Lucas 11:42-54 ).
Essas acusações eram principalmente contra sua ganância, ambição, tirania e sacrifício de coisas essenciais a minúcias sem importância – em uma palavra, seu cerimonialismo arbitrário e excessivo, que os levou a subordinar o espírito e até a letra da Lei mosaica à sua própria Lei Oral ou Tradição dos Padres. “Longas orações e devorar as casas das viúvas; proselitismo inflamado e subsequente negligência moral; apego rigoroso à letra, leviandade sem limites quanto ao espírito; palavras pomposas sobre a santidade dos juramentos e astuciosas reservas da casuística; fidelidade em ninharias, negligência grosseira de princípios essenciais; a máscara da piedade sem a realidade; ortodoxia mesquinha e moral artificial — tal era o farisaísmo.
” “Era”, diz o cônego Mozley, “uma religião ativa fundada no egoísmo” — religião aliada ao orgulho da vida em suas formas mais infantis e vazias. Era uma “falsa bondade” – e, portanto, “um tipo impenitente de mal”. “A consciência farisaica era uma consciência mansa – com uma forte influência sobre a hortelã, o anis e o cominho, mas sem poder sobre o coração.” E, portanto, os fariseus eram “a única classe que Jesus se importava em expor publicamente”. Veja 'Sermão sobre os fariseus' na Univ de Mozley. Sermões , pp. 28-51.
Josefo ( Antt. XVIII. 1, §§ 3, 4, XIII. 5, § 9, BJ II. 8, § 14) dá alguns avisos dessas seitas, mas seu relato sobre elas não pode de forma alguma ser exclusivamente confiável.
EXCURSO VII
ILUSTRAÇÕES DE SÃO LUCAS DERIVADAS DO TALMUDE
Apenas algumas das seguintes ilustrações – que eu acho que são curiosas e importantes – podem ser encontradas nas Horae Hebraicae de Schöttgen . A maioria deles são inteiramente novos, e eu os extraí principalmente das coleções talmúdicas ainda não publicadas do Sr. PJ Hershon.
Lucas 1:21 . Maravilhoso que ele ficou tanto tempo no Templo
Os judeus acreditavam que às vezes ocorriam catástrofes, não apenas (como no caso de Heliodoro, 2Ma 3:24 ) por intrusão no Templo, mas por qualquer irregularidade nele. Veja a história da morte de um sumo sacerdote (saduceu) em Yoma , f. 19b . _ Comp. Levítico 16:13 , “que ele não morra”.
Lucas 2:25 . Esperando a consolação de Israel
Lucas 2:38 . Que procurou redenção
“Ravah disse: Quando um homem é criado para julgamento (após a morte), ele é perguntado… Você está esperando pela salvação ?” (ou seja, procurando o advento do Messias). Shabat , f. 31 a .
Lucas 2:41 . Seus pais iam todos os anos a Jerusalém na festa da Páscoa
Em Mechilta f. 17 b a mulher de Jonas é elogiada por ir às festas anuais.
Lucas 2:46 . Tanto ouvi-los quanto fazer perguntas
Mostrei que isso estava inteiramente de acordo com o costume judaico: além do exemplo auto-atestado do jovem Josefo, encontramos que “quando Rabi Shimon Ben Gamaliel e Rabi Jehoshua Ben Korcha estavam sentados na sala de debate em divãs Rabi Elazer Ben Rabi Shimon e o rabino [ie Judá, o Santo] sentou-se diante deles no chão fazendo perguntas e iniciando objeções . Os outros rabinos exclamaram 'Nós bebemos de sua água' (isto é, de sua sabedoria) 'e eles se sentam no chão!' Os assentos foram, portanto, trazidos e as duas crianças sentaram-se neles”. Babha Metsia , f. 84b . _
Lucas 6:35 . Emprestar, esperando por nada novamente
De Salmos 15:5 os rabinos disseram que aquele que emprestasse seu dinheiro sem usura era considerado como tendo guardado toda a lei. Shemoth Rabá , f. 130, 3.
Lucas 7:50 . Vá em paz
Aceso. ' na paz ' (εἰς εἰρήνην), comp. Lucas 2:29 : “Agora, deixas o teu servo partir em paz” (ἐν εἰρήνῃ).
“Rabh Laive Bar Chaitha disse: Ao se despedir de um moribundo, deve-se dizer 'Vá em paz' ( beshalôm ), e não 'em paz' ( leshalôm ), pois Deus disse a Abraão 'Tu irás para teus pais em paz '. .' Em todos os outros casos não se deve dizer 'Vá em paz', mas 'para a paz'; pois Davi disse a Absalão 'Vai em paz ' ( 2 Samuel 15:9 ), e ele foi e foi enforcado; mas Jetro disse a Moisés ( Êxodo 4:18 ) 'Vá para a paz ', e ele foi e profetizou. Moed Katon , f. 29, 1. A mesma regra é dada com as mesmas razões em Berachoth , f. 64 a .
Lucas 10:31 . Ele passou do outro lado
Em Midrash Koheleth , f. 91 b , uma bela história é contada sobre a bênção recebida por Abba Techama por levar um homem doente para uma cidade e voltar (apesar do sábado) para buscar sua trouxa. Ver Schöttgen, Hor. Hebr. ad loc.
Lucas 10:34 . Derramando azeite e vinho
Falando da circuncisão, e do método adotado para curar a ferida, encontramos a regra “ Se não houver óleo e vinho misturados prontos, cada um pode ser adicionado separadamente” ( Shabbat , f. 133 a ).
Como um exemplo adicional da extrema escrupulosidade do sábado entre os judeus, podemos acrescentar o resto da passagem: “ Nenhum vestido deve ser preparado para isso no sábado , mas um trapo pode ser colocado” (ver João 7:22 ). “Se o último não estiver pronto no local, pode ser buscado em outras instalações embrulhadas no dedo .” A última regra é dada para evitar a aparência de quebrar o sábado carregando o trapo .
Lucas 10:42 . A parte boa
Sem dúvida, o uso da palavra μερὶς é uma referência ao banquete que Marta estava preparando. A frase e a metáfora são encontradas na literatura hebraica. Ver Schöttgen ad loc.
Lucas 12:19 . Alma... relaxe, coma, beba e seja feliz
Assim, em Taanith , f. 11a : “Quando o povo estiver angustiado, ninguém diga: Irei para casa, comerei e beberei, e paz seja contigo, ó minha alma”.
Lucas 12:53 . A nora contra sua sogra
“Na geração em que o Filho de Davi vier, filhas se levantarão contra suas mães, noras contra suas sogras”. Sinédrio , f. 97, 1.
Lucas 13:14 . Neles, pois, venha e seja curado, e não no dia de sábado
Assim, somos informados de que o banho completo era permitido no sábado , exceto no Mediterrâneo e no Mar Morto , porque as águas desses mares deveriam possuir propriedades medicinais, e a cura não é permitida no dia de sábado. Shabat , f. 109 a .
Lucas 13:23 . São poucos os que serão salvos ?
Alguns dos rabinos responderam afirmativamente a esta pergunta, e Rabi Shimeon Ben Jochai estava tão satisfeito com sua própria justiça que disse que se apenas dois fossem salvos, ele e seu filho seriam aqueles dois. Suca , f. 45b . _
Lucas 14:8-11 . Em tomar o lugar mais baixo
“Ben Azai disse: Desça do teu lugar e sente-se dois ou três graus abaixo. Deixe-os preferir que você suba mais alto do que desça mais baixo; como é dito: 'Pois melhor é que te digam: Sobe aqui, do que ser humilhado na presença do príncipe que teus olhos viram', Provérbios 25:7 . Aboth do rabino Nathan , 2.
Lucas 14:11 . Todo aquele que se exalta será humilhado
“A grandeza foge daquele que luta por ela, mas segue aquele que foge dela”, Erubhin , f. 13b . _ “Quem se rebaixa, o Santo, bendito seja, o exalta, e quem se exalta, o Santo, bendito seja, o rebaixa”. Identidade. ib.
A última coincidência compele a crença de que nosso Senhor estava aqui (como em outros lugares) usando um provérbio judaico atual, ou que o escritor talmúdico, consciente ou inconscientemente, toma emprestado dele.
Lucas 15:7 . Quem não precisa de arrependimento
Os judeus distinguiam entre duas classes de homens bons; aqueles que, como Davi, se arrependeram após o pecado; e o 'justo perfeito'. Suca , f. 45b . _
Lucas 16:8 . As crianças deste mundo (ou 'idade')
'As crianças desta era' se opõem às 'crianças da era vindoura', que em Berachoth , f. 4 b , são definidos como “aqueles que às suas orações noturnas acrescentam orações sobre a redenção (de Israel)”.
Lucas 16:9 . Em habitações eternas (' nas tendas eternas ')
“Quando os ímpios são queimados, Deus faz uma tenda na qual Ele esconde os justos, Salmos 27:5 .” Sifra , f. 187.
Lucas 16:22 . Foi levado pelos anjos para o seio de Abraão
“'Hoje', disse o rabino [Judá, o Santo], 'ele está sentado no seio de Abraão', ou seja, ele morreu.” Kidushin , f. 72b . _
Lucas 17:6 . Seja você arrancado pela raiz
Na famosa história de Babha Metsia, f. 59 b , diz-se que o rabino Eliezer deu isso, entre outras provas milagrosas, de que seu governo ( halachá ) estava certo.
Lucas 21:5 . Como foi adornado com belas pedras e presentes
“Dizem que quem não viu o templo de Herodes, nunca viu uma bela estrutura em sua vida. Como ele construiu? Ravah respondeu: Com mármore branco e verde, de modo que parecia à distância como as ondas do mar”. Babha Bathra , f. 3b . _
Lucas 21:7 . Quando serão essas coisas ?
“Os rabinos Jochanan e Elazer disseram: A geração atual (ou seja, após a destruição de Jerusalém), cujas iniquidades estão ocultas, não foi informada do tempo de sua restauração”. Yoma , f. 19, 2.
Lucas 22:38 . É o suficiente
Schöttgen compara isso com a frase rabínica muito frequente דייר, usada geralmente com um tom de indignação para impedir comentários inúteis.
Lucas 22:70 . Você é o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou
Na descrição da morte do rabino (Judá Hakkodesh, ou o Santo, o compilador da Mishná), nos é dito que Bar Cappara foi comissionado pelos outros rabinos para ver se ele estava vivo ou morto. Ele voltou com seu manto rasgado para trás e disse: “Os anjos são vitoriosos, e a arca sagrada foi levada”. “ O rabino está morto ?” perguntaram eles. “ Você disse isso ”, ele respondeu. Kethubhoth , f. 103b . _
Lucas 23:31 . Pois se eles fazem essas coisas na árvore verde, o que será feito na seca ?
Embora este provérbio exato não ocorra (aparentemente) na literatura judaica, há outros muito parecidos com ele, por exemplo, “Rabi Ashi perguntou a Bar Kippok que luto ele fez pela morte de Ravina. Ele respondeu: 'Se a chama caiu entre os cedros, que chance há para o hissopo na parede? Se o Leviatã for preparado com um anzol, que esperança há para os peixinhos? Se a rede for jogada em córregos inundados, qual é a chance de haver poças estagnadas?' ” Moed Katon , f. 25b . _ Comp. Jeremias 12:5 .
O provérbio aduzido por Schöttgen em 1 Coríntios 15:33 , 'Dois troncos secos e um verde; o seco queima o verde', parece não ter conexão com isso.